Lepetitjournal.com du Brésil vous présente, chaque semaine, une
expression brésilienne. De quoi améliorer son portugais tout en se
divertissant ! Cette semaine : "Dar com a língua nos dentes".
"Dar com a língua nos dentes" signifie en français : "Avoir la langue contre les dents". L'expression "bater com a lingua nos dentes"
(taper la langue contre les dents) a exactement la même signification.
Elle semble représenter de manière imagée une personne dont la langue a
bien du mal à rester immobile, qui ne peut s'empêcher de parler. On
l'utilise lorsque quelqu'un ne peut se retenir de raconter un secret que
l'on vient de lui confier ou une information confidentielle qui
n'aurait jamais due être divulguée. On dirait en français : "révéler un
secret", "tout raconter", "crier une information sur tous les toits".
Exemple :
"Pedi para ela não contar, mas ela não resistiu e deu com a língua nos dentes."
On
pourrait traduire ainsi en français : "Je lui ai demandé de ne rien
raconter, mais elle n'a pas pu résister et l'a crié sur tous les toits."
A la semaine prochaine !
APB
[Source : www.lepetitjournal.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário