terça-feira, 12 de novembro de 2013

La nouvelle traduction de la Bible liturgique prête pour fin novembre

Et dans toutes les bonnes librairies, certainement


L'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones vient de présenter sa nouvelle traduction intégrale de la Bible liturgique, après dix-sept années de travail. Et ce week-end, elle a été soumise aux évêques de France, qui avaient été regroupés à Lourdes en assemblée plénière. 

Pour arriver à ce prodige, plus de 70 spécialistes ont examiné les documents originaux en hébreu, araméen, grec, afin d'aboutir à une publication, prévue pour le 22 novembre, aux Éditions Mame. Dans l'intervalle, il sera toujours possible de découvrir le texte avec une série de vidéos, dont voici la première disponible : 



La traduction nouvelle servira pour les différentes célébrations liturgiques, les grands sacrements, pour offrir aux lectionnaires des outils les plus complets. Ainsi, dans la nouvelle approche, il ne sera plus question, dans la prière du Notre père, de lire

Ne nous soumets pas à la tentation

bien trop agressif à l'égard du Seigneur, mais plutôt  

Ne nous laisse pas entrer en tentation

C'est que le Créateur de toutes choses ne peut pas non plus être considéré comme celui qui plonge l'homme face à la tentation, et l'incite donc à pécher. Reste alors à définir la valeur de la résistance, devant le péché, si ce n'est pas le Créateur lui-même qui nous y confronte. Beaucoup d'interrogations que la métaphysique n'a pas fini de trancher.

D'autres modifications, sans nécessairement envisager une modernisation des textes ont été apportés, dans le Magnificat, ainsi que pour les Béatitudes. 

L'AELF reçoit sa mission de la Commission Épiscopale Francophone pour les Traductions Liturgiques (CEFTL). C'est une commission mixte établie elle-même par la Congrégation pour le Culte divin et la Discipline des sacrements au service des Conférences des Évêques qui utilisent la langue française dans la célébration de la sainte Liturgie selon le Rite romain.

Le but de la CEFTL est de préparer les traductions des editiones typicae des livres liturgiques et de tous les autres textes liturgiques du Rite romain en langue française, et de les proposer aux Conférences des Évêques. Les traductions sont réalisées en se conformant « à la nature et à la tradition des Églises particulières, tout en maintenant avec sûreté la foi de l'Église universelle ».

Écrit par Nicolas Gary   

[Source : www.actualitte.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário