L'Association épiscopale liturgique pour les pays
francophones vient de présenter sa nouvelle traduction intégrale de la
Bible liturgique, après dix-sept années de travail. Et ce week-end, elle
a été soumise aux évêques de France, qui avaient été regroupés à
Lourdes en assemblée plénière.
Pour arriver à ce prodige, plus de 70 spécialistes ont
examiné les documents originaux en hébreu, araméen, grec, afin d'aboutir
à une publication, prévue pour le 22 novembre, aux Éditions Mame. Dans
l'intervalle, il sera toujours possible de découvrir le texte avec une
série de vidéos, dont voici la première disponible :
La traduction nouvelle servira pour les différentes
célébrations liturgiques, les grands sacrements, pour offrir aux
lectionnaires des outils les plus complets. Ainsi, dans la nouvelle
approche, il ne sera plus question, dans la prière du Notre père, de lire
Ne nous soumets pas à la tentation
bien trop agressif à l'égard du Seigneur, mais plutôt
Ne nous laisse pas entrer en tentation
C'est que le Créateur de toutes choses ne peut pas non
plus être considéré comme celui qui plonge l'homme face à la tentation,
et l'incite donc à pécher. Reste alors à définir la valeur de la
résistance, devant le péché, si ce n'est pas le Créateur lui-même qui
nous y confronte. Beaucoup d'interrogations que la métaphysique n'a pas
fini de trancher.
D'autres modifications, sans nécessairement envisager une
modernisation des textes ont été apportés, dans le Magnificat, ainsi que
pour les Béatitudes.
L'AELF reçoit sa mission de la Commission Épiscopale
Francophone pour les Traductions Liturgiques (CEFTL). C'est une
commission mixte établie elle-même par la Congrégation pour le Culte
divin et la Discipline des sacrements au service des Conférences des
Évêques qui utilisent la langue française dans la célébration de la
sainte Liturgie selon le Rite romain.
Le but de la CEFTL est de préparer les traductions des
editiones typicae des livres liturgiques et de tous les autres textes
liturgiques du Rite romain en langue française, et de les proposer aux
Conférences des Évêques. Les traductions sont réalisées en se conformant
« à la nature et à la tradition des Églises particulières, tout en maintenant avec sûreté la foi de l'Église universelle ».
Écrit par Nicolas Gary
[Source : www.actualitte.com]
Écrit par Nicolas Gary
[Source : www.actualitte.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário