Si un Brésilien vous parle au téléphone ou vous écrit un mail, il y a de fortes chances qu’il finisse en vous disant « um abraço ! ». Mais qu'est-ce donc que cet abraço brésilien ?
« Je passais juste pour te faire un abraço bien câlin » par Bruna. Photo du Site "animesuasmensagens.net" |
Par
Dans ces mêmes situations, cela m’étonnerait énormément si un
Français me disait « une étreinte » et pourtant, telle est bien la
traduction du mot abraço que vous entendrez et lirez si souvent dans vos contacts avec vos amis qui vivent ou sont nés dans le pays de la samba.
En effet, les Brésiliens sont plus tactiles que les Français dans leurs rapports amicaux, et vous ne devez pas vous étonner si, en arrivant à
Rio ou à Salvador, par exemple, vous êtes accueilli par quelqu’un que
vous connaissez à peine mais qui vous pressera dans ses bras, en vous
tapant plus ou moins doucement sur les épaules. C’est dans la plupart
des cas assez bref et indolore, je vous assure. Évidemment, ce geste ne
se fait pas dans les contextes professionnels ou formels, dans lesquels
les Brésiliens auront tendance à vous serrer la main ou se contenteront
d’un petit geste accompagné d’un sourire.
En fait, dans certaines rencontres amicales ou familiales, où les
Français semblent se permettre facilement de faire la bise, le
comportement des Brésiliens va un peu d’un extrême à l’autre : soit on
reste un peu timide, chacun dans son coin, soit on passe directement à
l’abraço. C’est légèrement imprévisible et tout est assez intuitif :
laissez donc à votre interlocuteur de prendre l’initiative de vous
serrer dans ses bras, pour éviter les gaffes. Mais, sauf dans les cas où
vous tenez à garder vos distances avec lui, évitez de le couper s’il
essaie de vous faire ce geste amical.
Petite curiosité : Bien que normalement utilisée pour dire au revoir de façon sympathique, l’expression « um abraço »
peut aussi servir à mettre fin à une conversation qui nous agace ou à
envoyer valser quelqu’un d’inopportun, et cela avec une note d’ironie. À
peu près comme « allez, salut, bisou, hein », quand cette phrase est
dite d’un ton pressé et indifférent. « Um abraço » peut aussi
être une façon de taquiner quelqu’un qui est contrarié ou qui fait la
gueule – c’est le cas, par exemple, des supporters de foot qui
provoquent leurs rivaux quand ceux-ci ont perdu le match de la veille.
Abraço !
Sandro Decottignies Cerqueira est Brésilien. Auto-entrepreneur
installé depuis mai 2013 en France, il a 10 ans d'expérience
d'enseignement des langues étrangères au Brésil et 7 ans d'expérience en
interprétariat et traduction. Retrouvez-le sur son blog Apprendre le portugais brésilien.
[Source : bresil.aujourdhuilemonde.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário