Lugar | Facultad de Traducción e Interpretación |
Ciudad | Soria |
País | España |
Fechas | Del 26 al 27 de marzo de 2014 |
Página de Internet | http://coloquiohermeneus.blogs.uva.es/ |
Organizado por | Facultad de Traducción e Interpretación-Proyecto Hermēneus |
Materias | Traducción;Lingüística;Lingüística aplicada |
Convocatoria |
El plazo de presentación de propuestas en torno a cualquiera de las áreas temáticas propuestas finaliza el 30 de noviembre de 2013.
Áreas temáticas
Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas:
1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus:
-El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica.
-Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos.
-Los universales, las normas o las convenciones de traducción.
-Las características del lenguaje traducido.
-El estilo traductor.
-El comportamiento traductor (en formación o experto).
-La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico-culturales concretos.
-La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción.
-Corpus e ideología.
2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc.
3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.
4. Estudios de Interpretación basados en corpus.
5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas.
6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión:
-Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador.
-Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).
7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.
Contacto:
María Teresa Ortego Antón
Correo e.: tortego@lesp.uva.es
|
[Fuente: www.hispanismo.cervantes.es]
Sem comentários:
Enviar um comentário