quinta-feira, 31 de outubro de 2013

I Coloquio Hermeneus. «Los estudios de traducción e interpretación basados en corpus»

LugarFacultad de Traducción e Interpretación
CiudadSoria
PaísEspaña
FechasDel 26 al 27 de marzo de 2014
Transparente
Página de Internethttp://coloquiohermeneus.blogs.uva.es/
Organizado porFacultad de Traducción e Interpretación-Proyecto Hermēneus
MateriasTraducción;Lingüística;Lingüística aplicada
transparente
Convocatoria
El plazo de presentación de propuestas en torno a cualquiera de las áreas temáticas propuestas finaliza el 30 de noviembre de 2013.

Áreas temáticas 

Serán bienvenidas todas aquellas contribuciones originales que giren en torno a alguna de las siguientes áreas:

1. La rama descriptiva de los Estudios de Traducción basados en corpus:

-El comportamiento en la traducción de elementos concretos de naturaleza sintáctica, léxica, semántica, pragmática, discursiva o retórica.
-Fraseología contrastiva / la traducción de fraseologismos.
-Los universales, las normas o las convenciones de traducción.
-Las características del lenguaje traducido.
-El estilo traductor.
-El comportamiento traductor (en formación o experto).
-La traducción de autores, obras; la traducción en épocas, corrientes literarias o contextos geográfico-culturales concretos.
-La traducción de géneros textuales; el papel del género textual en la traducción.
-Corpus e ideología.

2. La rama aplicada de los Estudios de Traducción basados en corpus: Proyectos de creación de corpus para investigadores de los estudios de traducción o para profesionales de la traducción, corpus en la formación de traductores, corpus y evaluación de calidad de traducciones, aplicaciones a la lexicografía y a la terminografía, etc.

3. Corpus y estudios contrastivos, descriptivos o aplicados.

4. Estudios de Interpretación basados en corpus.

5. El panorama de los Estudios de Traducción basados en corpus en áreas lingüísticas o culturales concretas.

6. Los corpus como nexo entre disciplinas y entre el mundo académico y la profesión:

-Proyectos de colaboración entre investigadores de los Estudios de Traducción o Interpretación e instituciones o grupos de investigación dedicados al procesamiento del lenguaje natural, la traducción automática o la traducción asistida por ordenador.

-Identificación, descripción o propuestas de explotación de corpus no específicamente diseñados para traductores para estudios de traducción (un solo corpus o más corpus en combinación).

7. Propuestas de divulgación de los resultados de investigación en Estudios de Traducción y en Estudios de Interpretación basados en corpus.




Contacto:
María Teresa Ortego Antón
Correo e.: tortego@lesp.uva.es

[Fuente: www.hispanismo.cervantes.es]

Sem comentários:

Enviar um comentário