Por Ronaldo Santos Soares
Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas
Universidade de São Paulo
.
Às vésperas da II Conferência Internacional sobre o Futuro da Língua Portuguesa no Sistema Mundial em Lisboa, em nome da afirmação do português para as expressões das áreas técnicas e da defesa do multilinguismo no mundo, os veículos de comunicação social do poder público – em especial, do Brasil – mostram dificuldades quanto ao uso de léxico adequado em português para designar os conceitos das Ciências da Informação.
Abaixo, dois dos vários exemplos da comunicação social de governo no Brasil em que se veem as lacunas no uso de um léxico de qualidade para a língua, por meio dos anglicismos ligados às Tecnologias da Informação: o assim chamado Blog do Planalto e uma recente propaganda de um importante banco público brasileiro, a Caixa Econômica Federal.
Basta lembrar que, segundo a Constituição brasileira, “a Língua Portuguesa é o idioma oficial da República Federativa do Brasil”, embora não se veja muito o uso de termos em português na expressão dos conceitos tecnológicos, a partir dos próprios canais públicos de comunicação do Brasil.
.
O Blog do Planalto veicula na Internet informações da Presidência da República do Brasil. O nome inglês – blog – faz lembrar episódio também recente com o Blogue do IILP, do Instituto Internacional da Língua Portuguesa, que também chegou a denominar-se no início como blog – um nome diretamente do inglês em um sítio sobre Língua Portuguesa. Pois o blogue vinculado ao Palácio do Planalto – a sede do Poder Executivo brasileiro em Brasília –, está repleto de termos em inglês sem tradução ou adaptação, como feed, slide, link, tweet, download, post e e-mail, entre outros.
O Blog do Planalto veicula na Internet informações da Presidência da República do Brasil. O nome inglês – blog – faz lembrar episódio também recente com o Blogue do IILP, do Instituto Internacional da Língua Portuguesa, que também chegou a denominar-se no início como blog – um nome diretamente do inglês em um sítio sobre Língua Portuguesa. Pois o blogue vinculado ao Palácio do Planalto – a sede do Poder Executivo brasileiro em Brasília –, está repleto de termos em inglês sem tradução ou adaptação, como feed, slide, link, tweet, download, post e e-mail, entre outros.
Nas últimas décadas, tem ocorrido um afluxo crescente de termos estrangeiros, sobretudo do inglês, que não ganham tradução ou adaptação adequada aos padrões linguísticos do português e acabam migrando para a língua comum, não especializada. Enquanto isso, há termos em português que podem perfeitamente substituir essas expressões sem adaptação à língua, mas que são muito pouco difundidos fora dos meios técnicos.
Esse fato já compromete a qualidade lexical da língua para a expressão técnica, classificada como “fragmentária” em seus recursos linguísticos e orais para expressar as Tecnologias da Informação, como atestam os dados do Livro Branco A Língua Portuguesa na Era Digital, elaborado pela União Europeia.
Os governos dos países que têm como oficial a Língua Portuguesa devem tomar a iniciativa de promover a defesa e o bom uso da língua, com termos adequados para expressar as novas realidades de um mundo em constantes mudanças. A língua “filha ilustre do latim” deve ser apta e capacitada para expressar as tecnologias de ponta – e essa é também uma função dos meios de comunicação social dos poderes públicos.
[Fonte: ventosdalusofonia.wordpress.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário