- L’e-commerce est en pleine expansion partout dans le monde : ce n’est pas un scoop. Forts de ce constat, les e-commerçants expriment de plus en plus leur volonté de se lancer à l’international, nouvel eldorado.
Chronique de Véronique Tillaud
Quels sont les
facteurs de réussite pour atteindre ces nouveaux marchés ? Quels pièges
faut-il à tout prix éviter ? La première chose
qui nous vient à l’esprit, c’est bien évidemment la nécessité de traduire son
site…
Traduire son site
Et nous avons bien
raison ! Les consommateurs sont
plus enclins à acheter sur des sites qui présentent des contenus dans leur
propre langue ; tout simplement parce qu’ils se sentent plus rassurés
sur ce qu’ils achètent. Mais la simple
traduction de son site e-commerce ne suffit pas à provoquer des actes d’achat.
Il faut avant tout prendre en compte les
besoins des consommateurs d’une part et leur comportement d’achat en ligne d’autre part ; données qui
dépendent complètement des habitudes et
des différences culturelles propres à chaque pays. C’est ce qu’on appelle
la « localisation ».
S’adapter au pays cible
Adapter son catalogue de produits
Lorsqu’on se lance
dans un pays, il est souvent nécessaire de se poser la question de l’intérêt du
produit dans ce pays. Correspond-t-il a un besoin consommateur ? Puis-je
le commercialiser en l’état ou dois-je l’adapter pour qu’il puisse être
utilisable dans le pays visé ? Est-ce la bonne saisonnalité ? Le fruit de ces
réflexions doit aboutir à l’adaptation
du catalogue de produits et des fiches produit. Inutile de proposer un
large choix de doudounes si la température dans le pays cible ne descend jamais
en dessous de 25 degrés, de vendre des shorts au beau milieu de la saison
hivernale du pays, ou encore un appareil électroménager qui ne serait pas
conforme aux standards électriques !
Adapter l’interface pour maximiser l’expérience utilisateur
Suivant les pays, les
internautes n’ont pas tous les mêmes habitudes de navigation et le même degré
de familiarisation aux nouvelles technologies de l’information. Il est donc nécessaire
de se conformer aux habitudes locales et aux modèles de représentation par l’adaptation de l’ergonomie du site et de
ses fonctionnalités, de la signification des icônes, symboles et couleurs. Cette adaptation ne
doit néanmoins pas aller jusqu'à nuire à l’identité
et à la cohérence de la marque au niveau global.
Adapter les moyens de paiements, la livraison, la conformité avec la législation
Chaque pays a ses propres habitudes de paiement sur les sites e-commerce. En France, les consommateurs utilisent
majoritairement le paiement par carte bleue. Mais il ne s’agit pas du seul mode
de paiement possible ! Les Allemands et les Hollandais plébiscitent le
virement bancaire tandis que les Japonais et les Chinois paient à la réception
du produit.
Les prix doivent
également être présentés dans la monnaie locale.
Ne pas prendre ces
éléments en considération peut entrainer une
perte de confiance du consommateur à l’égard de l’acte d’achat et peut
avoir un impact non négligeable sur le
taux de conversion du site.
A l’instar des
modes de paiement, les modes de
livraison diffèrent d’un pays à l’autre. Suivant sa stratégie, l’e-commerçant peut aussi opter pour les
livraisons internationales (dont les coûts doivent être évalués en fonction des
pays) ou pour l’installation d’une plateforme logistique au sein de chaque pays.
Enfin, les taux de
conversion monétaire, la politique locale de prix, prix avec ou hors taxes, la politique
de confidentialité et de retour de marchandises etc. sont autant d’aspects à ne
pas négliger car les e-commerçants
doivent se plier à la législation en vigueur dans le pays.
Définir une stratégie de SEO / SEM locale
Afin d’accroitre sa
présence dans les moteurs de recherche, il convient de décliner sa stratégie globale de visibilité et de référencement en une
campagne de SEO / SEM locale. Cette déclinaison ne se limite pas à une
simple traduction des mots-clés. Elle implique la connaissance des moteurs de
recherche utilisés dans le pays et de leur fonctionnement (ex : Baidu, leader
en Chine et non Google), ainsi que des mots-clés dans la langue cible et de
leur positionnement par rapport aux concurrents locaux.
Inscrire son site dans la stratégie multicanale locale
Enfin, le site e-commerce doit s’inscrire dans une
stratégie multicanale locale. Des magasins physiques sont-ils présents dans
le pays ? Sur quels supports digitaux faut-il être présents ? Par
quel(s) moyen(s) peut-on contacter le service client ? Les réseaux sociaux sont-ils autorisés dans
le pays ? Si oui, sont-ils bien entrés dans les mœurs et lesquels ?
Traduire son site
e-commerce est certes une étape incontournable qui nécessite la plus grande attention
(style éditorial, choix des mots pour le référencement etc.). Oubliez donc les solutions traduction
automatique telles que Google Translate !
Mais, cela ne suffit pas : il faut donner
l’impression au consommateur que le site a été fait pour lui !
Un site e-commerce
correctement localisé peut multiplier
les ventes par 10 ! Encore faut-il réussir à orienter le consommateur vers le bon site parmi toutes ces versions
localisées …
[Source : www.journaldunet.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário