sábado, 23 de março de 2013

Livro reúne bizarrices da tradução


Em "Perdidos na Tradução", o professor e tradutor Iuri Abreu reuniu algumas das grandes bizarrices vistas nos títulos de filmes em português. 

 "Não é preciso muita intimidade com a língua inglesa para perceber que alguns títulos nacionais de filmes estrangeiros não são nem um pouco fiéis ao original", conta o autor. "Neste caso, saio em defesa de meus colegas, porque a decisão fica a cargo da distribuidora". 

 Com prefácio de José Wilker, a edição é divida em "A Maldição do Subtítulo", "Poesia Pura", "Liberdade Total", "Fiéis ao Original" e "Entregando o Jogo". 

 Abaixo, conheça um exemplo de cada um desses capítulos.

A Maldição do Subtítulo
"Blade Runner"
Tradução literal: "O Corredor da Lâmina"
Em Portugal: "Blade Runner: Perigo Iminente"
No Brasil: "Blade Runner: O Caçador de Androides"


Poesia Pura
"Giant"
Tradução literal: "Gigante"
Em Portugal: "Gigante"
No Brasil: "Assim Caminha a Humanidade"


Liberdade Total
"Annie Hall"
Tradução literal: "Annie Hall"
Em Portugal: "Annie Hall"
No Brasil: "Noivo Neurótico, Noiva Nervosa"


Fiéis ao Original
"Cold Mountain"
Tradução literal: "Montanha Fria"
Em Portugal: "Cold Mountain"
No Brasil: "Cold Mountain"


Entregando o Jogo"The Bucket List"
Tradução literal: "A Lista do Balde"
Em Portugal: "Nunca é Tarde Demais"
No Brasil: "Antes de Partir"

*
"Perdidos na Tradução"
Autor: Iuri Abreu
Editora: BelasLetras
Páginas: 288
Quanto: R$ 23,90 (preço promocional*)
Onde comprar: pelo telefone 0800-140090 ou pelo site da Livraria da Folha


* Atenção: Preço válido por tempo limitado ou enquanto durarem os estoques. Não cumulativo com outras promoções da Livraria da Folha. Em caso de alteração, prevalece o valor apresentado na página do produto.

Texto baseado em informações fornecidas pela editora/distribuidora da obra.

[Fonte: www.folha.com.br]

Sem comentários:

Enviar um comentário