A primeira tradução chinesa dos poemas e ensaios de Alberto Caeiro, um
dos heterónimos de Fernando Pessoa, vai ser lançada em Maio em Pequim,
assinalando o inicio de uma colecção dedicada ao poeta português.
"Alberto
Caeiro é a matriz dos outros heterónimos e a base dos fundamentos
filosóficos de Fernando Pessoa", realçou hoje à agência Lusa a
tradutora, Min Xuefei.
O livro, com cerca de 300 páginas, é o
primeiro volume de uma série intitulada "Obras de Fernando Pessoa", que
uma das mais conhecidas editoras chinesas, a Commercial Press, tem
programado publicar ao longo dos próximos anos.
O segundo volume
será preenchido com os poemas de Ricardo Reis, outro heterónimo de
Pessoa, e a seguir sairá "O Livro de Desassossego", adiantou Min Xuefei.
"Estou
cheia de curiosidade para ver as reacções dos leitores chineses. Não
serão iguais às dos ocidentais", desabafou a tradutora.
Min Xuefei
considerou que Fernando Pessoa "é um autor universal" e sublinhou que
"a filosofia" do poeta português "por vezes faz lembrar o taoismo e o
budismo".
"Já mostrei a tradução [dos poemas de Alberto Caeiro] a alguns poetas chineses e eles gostaram muito", contou.
Min
Xuefei, 35 anos, professora de português na Beida (a mais antiga
universidade de Pequim), ouviu falar de Pessoa pela primeira vez na
década de 1990, quando estudava espanhol.
Entretanto, dedicou-se à
língua portuguesa e estudou em Macau e em Coimbra. Além de Fernando
Pessoa, traduziu obras de dois autores brasileiros: Clarice Lispector e
Paulo Coelho.
Os poemas de Caeiro foram traduzidos em Portugal,
entre 2010 e 2012, quando Min Xuefei preparava a tese de doutoramento,
sobre Clarice Lispector: "Pessoa e Clarice Lispector são parecidos.
Foram ambos uma grande ajuda para eu entender a vida e a literatura".
O
"Livro do Desassossego", que Min Xuefei já começou a traduzir, tem uma
versão chinesa, publicada em 1999 e assinada por um conhecido escritor,
Han Shaogong, mas foi feita a partir do inglês.
Em 2005 saiu outra versão do mesmo livro, também com base na tradução inglesa e da autoria de um poeta, Chen Shi.
Antes,
as únicas traduções de Fernando Pessoa para chinês ("Mensagem" e uma
antologia de poemas) foram publicadas apenas em Macau, na década de
1980.
Lusa/SOL
[Fonte: www.sol.sapo.pt]
Sem comentários:
Enviar um comentário