Data: dijous, 24 de gener de 2013
Hora: 19.00 h 21.00 h
Lloc: seu de l’APTIC (C. Llull, 63-69, 2n 7a, Barcelona)
Hora: 19.00 h 21.00 h
Lloc: seu de l’APTIC (C. Llull, 63-69, 2n 7a, Barcelona)
Idioma: castellà
Xerrada gratuïta
Xerrada gratuïta
Assistència presencial:
Capacitat limitada a 45 persones.
Cal inscripció prèvia (al final de la convocatòria). Data límit d’inscripció: dilluns, 21 de gener de 2013.
Capacitat limitada a 45 persones.
Cal inscripció prèvia (al final de la convocatòria). Data límit d’inscripció: dilluns, 21 de gener de 2013.
Assistència virtual:
No cal inscripció prèvia.
El mateix dia de la xerrada aneu a:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contrasenya: aptic
La xerrada estarà disponible en el mateix canal de streaming durant la setmana immediatament posterior al dia de l'activitat.
No cal inscripció prèvia.
El mateix dia de la xerrada aneu a:
www.streamingbarcelona.com/plataforma/aptic/
Contrasenya: aptic
La xerrada estarà disponible en el mateix canal de streaming durant la setmana immediatament posterior al dia de l'activitat.
Introducció
En aquesta xerrada d’hora i mitja de durada parlarem de la traducció tècnica en general i d’alguns errors comuns als quals dóna lloc i com resoldre’ls, en particular.
Des del punt de vista d’una traductora tècnica autònoma que anteriorment va estudiar i es va dedicar professionalment a un ofici «de ciències», parlarem de com viu el client tècnic les seves necessitats lingüístiques: què busca aquest tipus de client en un traductor, quina és la seva moneda de canvi (quines tarifes i terminis de pagament preveu d’entrada), quines coses no entén de la nostra feina, sobre les quals necessita educació, i com podem fidelitzar-lo. Parlarem de la salut del sector a Espanya, de la feina d’informació i conscienciació que queda per fer i de per què cal que els traductors tècnics tinguem una formació sòlida i aspirem a uns estàndards elevats de qualitat pel bé dels nostres clients i el nostre col·lectiu.
Per assolir aquests objectius, ens centrarem a assenyalar quins són els errors comuns comesos pels traductors tècnics de formació lingüística, és a dir, traductors que al començament de la seva activitat com a traductors de temàtiques tècniques no disposen de gaires coneixements específics. Parlarem de la manera en què es poden solucionar aquests errors. I en particular, us informarem sobre una iniciativa que pretén aplanar el camí en aquest sentit per als traductors, alhora que ajuda a canviar la realitat actual per obtenir clients informats, de manera que 1 + 1 sumi més que 2.
Ponent
Amaia Gómez és arquitecta (ETSA, UN, Pamplona + School of Architecture, UCD, Dublín, 1998) reconvertida en traductora i intèrpret (Facultat de Traducció i Interpretació, UAB, Barcelona, 2008), fundadora el 2007 de la xarxa de traductors autònoms especialitzats en temàtica cientificotècnica i jurídica aticompany (www.aticompany.com), i impulsora de la iniciativa proTECT project (www.protectproject.wordpress.com) per una major visibilitat de la traducció tècnica. Treballa amb els parells de llengües EN, FR, CA > ES en traducció i EN<> ES en interpretació.
Inscripcions
Per preinscriure-us a aquesta xerrada, envieu un missatge electrònic a activitats@aptic.cat. La data límit d’inscripció és dilluns 21 de gener. Us confirmarem per correu electrònic l’adjudicació de la plaça.
[Font: www.aptic.cat]
Sem comentários:
Enviar um comentário