Parce que ce n'est pas un gros mot
Avec pour perspective non seulement de protéger, mais
également de perpétuer la diversité linguistique en Europe, la Fabrique
européenne des traducteurs se déroulera à l'occasion des 29es Assises de la
Traduction littéraire, à Arles, sous l'égide du Collège international des
Traducteurs littéraires depuis 2010. Rendez-vous le 9 novembre, pour une
séance in vivo, dont voici le programme.
Six partenaires (le CITL d'Arles, le Vertalershuis à
Amsterdam, le Collège des traducteurs de Looren, l'Association Kalem Kültür
d'Istanbul, la Fondation Dar Al-Ma'mûn de Marrakech, The Baltic Center for
Writers and Translators de Visby) unissent ainsi leurs forces au sein de La
Fabrique européenne des traducteurs, pour donner à de jeunes
traducteurs en début de carrière l'occasion de travailler avec d'autres
traducteurs expérimentés et de mieux connaître le paysage de la traduction et
de l'édition dans l'autre pays.
Chaque candidat est porteur d'un projet personnel de
traduction à publier qui, s'il est retenu pour sa pertinence et selon des
critères qualitatifs, lui permettra de participer à un atelier bilingue de neuf
semaines, réparties en résidences consécutives chez deux des partenaires du
réseau.
Les ateliers sont composés de six traducteurs : trois
traducteurs travaillent dans un sens tandis que trois autres travaillent dans
l'autre sens. Ils bénéficient tous d'un triple tutorat : un tutorat « vertical
», grâce à la présence conjointe de deux traducteurs expérimentés traduisant
chacun dans un sens, un tutorat « horizontal », avec un échange constructif et
décisif entre deux traducteurs débutants, un tutorat « professionnel », sous
forme d'intégration dans les milieux éditoriaux à raison de huit rendez-vous avec
les professionnels du livre : auteurs, éditeurs, directeurs de collection,
associations de traducteurs, responsables de revues ou opérateurs
institutionnels.
Un premier atelier franco-turc a commencé le 13 septembre
à Gümüşlük, en Turquie, et se poursuit jusqu'au 14 novembre et depuis le 15
octobre au CITL. Cet atelier se clôture à l'occasion des 29èmes Assises de la
Traduction Littéraire en Arles (« Traduire le politique », du 9 au 11 novembre
au CITL) avec un événement le vendredi 9 novembre à la Chapelle du Méjan : «
Encres fraîches », lectures de quelques moments de ces traductions élaborées
entre Arles et Gümüşlük. Un deuxième atelier, franco-néerlandais, se tiendra du
7 janvier au 8 mars 2013, un atelier franco-arabe du 10 septembre au 11 novembre
2013, un atelier germano-suédois du 30 septembre au 29 novembre 2013, un
atelier arabo-néerlandais, du 6 janvier au 7 mars 2014, et un atelier franco-
italien au printemps 2014.
Les textes traduits au cours de ces ateliers feront tous
l'objet de lectures publiques en clôture (une dans chaque pays). Ces
présentations sont précédées d'un travail de mise en voix, encadré par un
professionnel de la scène, bilingue (Zeynep Su Kasapoglu pour le premier
atelier). De plus, une anthologie bilingue des textes traduits sera tirée à 300
exemplaires et mise en ligne sur le site Internet. En renforçant les échanges
et les solidarités, en favorisant la circulation de la littérature et de la
pensée, la Fabrique européenne des traducteurs entend soutenir
et vivifier ce qui a toujours été l'essence du dialogue entre les cultures.
Par Cécile Mazin
Sem comentários:
Enviar um comentário