sexta-feira, 6 de julho de 2012

Jeux Olympiques : les mots du sport, en français dans le texte


Ne parlez plus de skyboarder...

La Délégation générale à la langue française et aux langues de France (ministère de la Culture et de la Communication) compte parmi ses missions l'enrichissement et la modernisation de la langue française. À ce titre, elle assiste la Commission générale de terminologie, qui est chargée, en lien avec l'Académie française, de proposer de nouveaux termes afin que chacun puisse nommer dans notre langue les notions et réalités nouvelles. 

 

À l'heure actuelle, plus de 6 000 termes ont été publiés au Journal officiel et sont accessibles sur la base de données www.franceterme.culture.fr.

« Les termes proposés par les commissions spécialisées de terminologie et de néologie sont soumis à une procédure d'approbation impliquant la Commission générale de terminologie et de néologie, l'Académie française et le ministre concerné. »

On retrouvera ainsi
aéroplanchiste, n.
♦ Domaine : Sports/Sports de glisse-Sports aériens. ♦ Définition : Pratiquant de planche aérienne. ♦ Voir aussi : planche aérienne. ♦ Équivalent étranger : skyboarder.
as, n.m.
♦ Domaine : Sports/Tennis. ♦ Définition : Balle de service réussie, l'adversaire n'ayant pu la toucher. ♦ Note : On parle de « service gagnant » dans le cas où l'adversaire a touché la balle. Équivalent admis : ace. 
bandage de contention
♦ Forme abrégée : bandage, n.m. ♦ Domaine : Santé et médecine- Sports. ♦ Définition : Bande souple adhésive, utilisée à des fins préventives, palliatives ou curatives, qui permet de maintenir la partie du corps sur laquelle elle est appliquée. ♦ Équivalent étranger : strapping.

ou encore

site de pratique
♦ Forme abrégée : site, n.m. ♦ Domaine : Activités physiques et sportives. ♦ Définition : Site offrant des conditions particulièrement favorables à la pratique d'un sport de pleine nature. Équivalent étranger : spot.



Par Victor de Sepausy

 [Source : www.actualitte.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário