Parler de langage revient à s’interroger sur la notion des mots comme
instrument de communication existant dans tout pays. Cet instrument
permet l’édification de systèmes nationaux spécialisés. Tel est le cas
de l’économie, la médecine, les sciences ou même le droit. C’est sur le
domaine juridique que le sujet se focalisera notamment le système
juridique français.
Le droit peut se définir comme un ensemble de règles régissant la vie
en société et sanctionné par la puissance publique. Etant aussi bien
oral qu’écrit en France, avec une prédominance historique pour l’écrit,
le droit entretient une relation intrinsèque avec les mots et donc le
langage. C’est grâce à la langue que les modes de pensées, les valeurs
et surtout les règles nationales édictées sont mis en exergue et connus
comme données culturelles identifiables. Il faut rappeler que le langage
en lui même est l’ensemble du vocabulaire et des phrases formant le
discours écrit comme oral et qui appartient à un pays comme à un domaine
précis (ex : droit, mathématique...).
La question est de savoir si cette relation entre le droit et la
langue suffit à prétendre à l’existence d’un langage juridique propre,
apte à catégoriser le droit d’un point de vue linguistique et
terminologique. Et s’il existe un langage juridique, d’où vient-il ?
S’interroger sur l’existence d’un langage du droit est fondamental
tant du point de vue de l’interprétation et de l’application du droit
que de la traduction de celui-ci. Car chaque terme est porteur de sens
et a des conséquences sur le système juridique national.
Pour connaître de l’existence réelle du langage juridique, il sera
donc abordé sa relation avec le langage courant avant de s’intéresser à
son champ d’exercice dans le système juridique français.
Linguistique juridique et langage courant
Pour communiquer les actes du système juridique, le droit
français, comme tout autre droit de part le monde, utilise tout un
ensemble de mots qui forme le langage. Certains auteurs préfèrent parler
à première vue de vocabulaire juridique (F. Houbert). Car pour eux,
c’est le vocabulaire juridique qui renvoie au langage du droit français
appelé linguistique juridique. La question est de savoir d’où est tiré
cette linguistique juridique. Cette dernière est-elle similaire au
langage courant ?
Parce que le droit énumère des règles applicables à tout individu, il
paraîtrait normal que les termes utilisés soient compréhensibles par
tous et donc issus et similaires au langage courant. Toutefois, la
réalité est différente. Si certains termes peuvent sembler familiers à
tout un chacun, d’autres restent obscurs. Ceci tient à la relation entre
le langage utilisé dans le système juridique et le langage courant.
Pour des auteurs comme Wroblewsky, le langage courant n’étant pas assez
précis pour définir les règles de conduite à suivre, un langage
spécifique, dérivé du langage courant, a dû être mis en place pour
permettre aux normes juridiques de s’appliquer et ainsi être suivies.
Ce constat a donné lieu à de nombreuses études françaises portant sur
l’étroite relation entre langue courante et linguistique juridique.
Selon Frédéric Houbert, le langage du droit et le langage courant ont
une longue histoire commune dans le sens que chacun trouve son
inspiration dans l’autre. Et cette relation s’accroît encore aujourd’hui
puisque des mots juridiques se retrouvent dans le langage courant et
réciproquement bien que des nuances subsistent.
Sans pour autant être partisan du courant de pensée qui ne voit pas
de différence entre les deux formes de langage, Frédéric Houbert, comme
Gérard Cornu, considère que le langage juridique a trouvé inspiration
dans le langage commun au point d’avoir formé tout un vocabulaire qui
lui est propre. Chaque mot aura ainsi un sens spécifique selon les
situations où il est utilisé. De ce vocabulaire juridique est né, selon
ces deux auteurs, une dichotomie entre des termes d’appartenance
juridique exclusive et d’autres étroitement liés au langage commun.
Ceux qui sont de nature exclusive sont les termes perçus comme
obscurs pour le non initié en droit. Ils sont techniques et précis selon
le contexte dans lequel ils sont utilisés. Jean Pierre Gridel citait
dans son livre “Introduction au droit et au droit français” (1994,
Dalloz) qu’exposer “devant des personnes non averties, que la grosse
est une expédition particulière de la minute, et l’auditoire se
demandera quel est l’établissement psychiatrique le plus adapté à votre
cas”.
Pour aller dans le même sens, il peut être cité les notions de “dol” ou de “emphythéose”
pour marquer le caractère exclusif de certains mots juridiques, le
premier exprimant une manoeuvre frauduleuse d’une des parties
contractuelles envers l’autre pour obtenir son consentement, lorsque le
second exprime un bail de longue durée pouvant aller jusqu’à 99 ans,
portant sur un immeuble et conférant en la personne concernée un droit
réel.
Les autres termes dits à “double appartenance” sont liés aux
mots courants mais supposent de tenir compte du contexte dans lequel ils
sont utilisés pour en percevoir le sens véritable. Selon le contexte,
certains mots juridiques ont un sens similaire avec le vocabulaire
commun (ex : “contrat”, “divorce”, “témoigner”) lorsque d’autres ont un
sens totalement différent (ex : “meuble”, “aliments”, “fruit”). En
droit, le terme “meuble” désigne les biens corporels et
incorporels ou portent sur des droits détachés de support matériel mais
considérés par la loi comme des meubles (ex : parts sociales d’une
compagnie). Dans le langage courant, un meuble est représentatif d’un
objet matériel utilisé à titre de rangement, de décoration ou autre but
fonctionnel.
Quant au terme “fruit”, dans le langage juridique, ce terme
désigne un bien produit périodiquement et régulièrement par les choses
sans altération de leur substance. Il peut y avoir des fruits naturels
(terre, animaux), des fruits industriels (produits obtenus par le
travail de l’homme) ou des fruits civils (contrat, capital). Alors que
dans le langage courant, le fruit est un aliment faisant partie de notre
consommation quotidienne. Enfin, le terme “aliment” suggère en droit
une prestation ayant généralement pour objet une somme d’argent,
destinée à assurer la satisfaction des besoins vitaux d’une personne qui
ne peut plus assurer elle-même sa propre substance. En langage courant,
les aliments sont des biens de consommations qu’ils soient d’origine
naturelle ou industrielle.
Ainsi, les termes juridiques à “double appartenance” ne peuvent
fonder leur sens de manière exclusive sur le langage courant et
inversement. C’est l’usage du mot (son contexte d’utilisation) qui est
important, non sa forme linguistique.
Toutefois, il est indéniable de constater une influence mutuelle et
de penser que la linguistique juridique française a trouvé une origine
dans le langage courant français avant de croître de manière autonome et
totalement distincte. C’est en ce sens que des auteurs comme Jean Luc
Penfornis, Lerat, Ferdinand de Saussure, inspirés par des auteurs
anglais comme Deborah Cao, Charrow ou Crandall, voient dans le
vocabulaire juridique une langue de spécialité (dite aussi technique ou
spéciale) car unique et spécifique au champ dans lequel il s’applique,
c’est à dire le droit. Wroblewsky va plus loin en parlant de langue
“artificielle” qu’il oppose à la langue “naturelle” qu’est le langage
courant.
Les fonctions du langage juridique
Dire toutefois que le langage utilisé pour dire le droit (langue de
spécialité) est différent du langage courant ne suffit pas à édifier
l’existence de ce langage comme propre et unique au système juridique
français dans son ensemble. Comme le suggère Georges Legault, certes, il
existe une langue spécifique pour définir le droit français mais
l’expression de “langage du droit” est-elle suffisamment pertinente pour
y inclure toutes les fonctions qui façonnent le système juridique
français ? Frédéric Houbert met en lumière les fonctions du système
juridique français à prendre en compte : les valeurs et notions
fondamentales du droit ; les différents domaines du droit (ex : droit
civil, droit pénal...) ; et les instruments juridiques. Ceci amène donc à
s’interroger sur ce qu’englobe le langage du droit dans la structure du
système juridique.
Pour répondre à cette interrogation, de nombreux auteurs ont abordé
le sujet de différentes manières. Dans un premier temps, des auteurs ont
voulu répondre à cette question du point de vue sémantique en
s’interrogeant sur le terme exact à utiliser et donc la définition à
proposer pour connaître son champ d’action.
Marie Claude Prémont ou Georges Legault prennent pour référence la
théorie de Deborah Cao. Selon cette dernière, le langage juridique est
le langage concernant le droit et le processus juridique de manière
générale. Cao aurait donc une vision globalisante du système juridique
dans la notion de langage juridique. A l’opposé, référencant Kurzon ou
Ziembinski par exemple, Prémont et Legault notent que la globalisation
est moins présente en ce que Kurzon et Ziembinski se focalisent sur la
différence entre le langage juridique et le langage du droit où ils
considèrent que les deux existent mais que le langage du droit doit être
vu comme un moyen de formulation des écrits juridiques lorsque le
langage juridique est lui, un langage utilisé par les juristes pour
parler du droit.
En parallèle à cette vue sémantique, d’autres auteurs se sont
attachés à l’étude du caractère normatif pour définir l’existence du
langage juridique dans le système juridique. Georges Légault s’est, en
autre, attaché à les revoir. Outre la sémantique, G. Légault a pensé au
caractère descriptif pour démontrer l’existence d’un langage du droit.
Mais, il a conclu que rien qu’entre le code civil (décrit des droits) et
le code pénal (décline les infractions), la vision descriptive ne
permet pas de définir totalement le langage du droit dans le système
juridique. D’où, l’adoption d’une autre approche, celle dite normative.
Parce que sa théorie est universelle, Georges Légault référence
Kelsen. Selon ce dernier, le langage juridique n’existe que parce qu’il a
pour but d’établir des normes à suivre qui s’adressent aux juges (ces
derniers disent les règles à suivre) puis secondairement aux individus
(droits et devoirs à suivre). Et pour cela, la langue utilisée est le
langage du droit. Toutefois, comme le suggère Legault, cette vision
normative du langage juridique réduit le droit à une dimension trop
restreinte (déclarer des droits et interdire des conduites).
Sur ce constat, une autre théorie d’autres auteurs comme J.L. Austin
s’est développée. Ces auteurs voient dans l’existence du langage
juridique un caractère performatif permettant aux individus d’utiliser
le discours juridique et ainsi s’engager à faire une action, forcée ou
non, dirigée par des règles juridiques qui elles mêmes créent comme
alimentent le discours juridique (cf. jugement de fait et de valeur). Le
droit français est riche d’exemples. Tel est le cas d’actes
réglementaires où il est stipulé que le Premier Ministre crée un service
ou une Commission, décide d’une mesure, etc.
Ces différentes théories citées ont toutes leur mérite propre mais
montrent bien que le langage juridique est perçu sous un angle plural
selon les fonctions qu’on lui attribue (ex : décrire le droit ; établir
les normes ; créer des actions...). Néanmoins, ces théories ne nient pas
un certain caractère unificateur du langage juridique dans le droit
français aux yeux du monde.
Comme le rappelle Jean Luc Penfornis, chaque Etat a son propre droit
et les termes juridiques utilisés pour décrire ce droit ne peuvent être
compris et assimilés que si le système juridique en cause voire même la
langue nationale courante sont eux-mêmes compris et assimilés. C’est
dans ce sens que le langage du droit français est propre au droit
français et est son représentant linguistique et culturel aux yeux du
monde. Mais, au niveau national, le caractère unique du langage n’est
plus et laisse place à la pluralité de langages selon les fonctions que
possède le système juridique.
Une pluralité de langages juridiques
D’où la naissance d’un nouveau courant d’auteurs reconnaissant au
niveau national l’existence non pas d’un langage juridique mais de
langages juridiques (ex : Wroblewsky, Houbert, etc).
Selon Wroblewsky, le langage juridique se compose de trois
“subdivisions” : le langage jurisprudentiel, le langage scientifique et
le langage juridique commun.
Le langage jurisprudentiel serait le langage utilisé pour rendre des
décisions de justice. Le langage scientifique serait celui utilisé lors
des discours juridiques dans un cadre plus sociologique (ex : histoire,
théories, philosophie... sur le droit) lorsque le langage juridique
commun référerait, par défaut, à toutes les autres formes de discours
juridiques (ex : discours entre avocats, avocats et non juristes...).
Reprenant l’étude de Mattila dans le cas du droit français, Jean Luc
Penfornis considère que des sous catégories propres à chaque branche du
droit, existent également. C’est le cas par exemple du terme
“obligation” qui aura un sens différent selon qu’il est utilisé en droit
civil qu’en droit commercial. En droit civil, l’obligation est le lien
de droit entre deux ou plusieurs personnes pour exécuter une prestation.
Alors qu’en droit commercial, c’est un titre émis par une société de
capitaux qui emprunte un capital important généralement à long terme
avec division de sa dette en un grand nombre de coupures.
Il en va de même pour les termes “contentieux” et “services
juridiques” selon le droit en cause dans le système juridique français.
Pour R. Dubuc, le “contentieux” est surtout le service s’occupant des
litiges et cela plus dans un contexte de tribunaux, lorsque “service
juridique” peut se retrouver dans une compagnie commerciale traitant
d’affaires juridiques dont le contentieux.
Enfin, F. Houbert ou Christine Schmidt confirment aussi que le
langage du droit est pluriel car le vocabulaire utilisé pour les
contrats ou les assurances, par exemple, diffèrent de celui utilisé pour
les tribunaux ou la jurisprudence. Christine Schmidt cite dans
“Introduction à la langue juridique française” (1997, Baden-Baden) la
formule latine utilisée qu’en droit matrimonial français mais méconnue
par les autres branches du droit français voire même de la même branche
qu’est le droit civil : “habilitis ad nuptia, habilis ad pacta nuptiala”
(“celui qui a la capacité pour se marier est également capable de
donner son consentement au contrat de mariage qui le concerne”).
Pour répondre donc à la question de l’existence d’un langage
juridique, il pourrait être proposé qu’il existe bien un langage
juridique qui reflète l’unité du droit comme spécificité culturelle du
système juridique qui l’a produit et l’enrichit constamment. Mais
parallèlement, ce langage comporte des subdivisions qui sont autant
multiples qu’il n’existent de fonctions spécifiques dans le droit et
ayant leur propre lexicographie (ex : droit civil, droit commercial...).
Ce qui laisse présupposer une pluralité de langages du droit (ex :
droit civil, droit commercial...).
Conclusion
Le langage juridique existe comme un langage spécialisé bien
que trouvant une origine dans le langage courant et continuant à
entretenir des liens avec ce dernier. Reflétant la spécificité de chaque
système juridique comme peut l’être celui français, le langage
juridique présente toutefois de multiples fonctions propres au système
juridique. Et met en lumière tant son caractère unificateur dans le
droit français face au monde extérieur que sa pluridisciplinarité au
niveau national en tant qu’outil de discours spécifique à chaque
fonction du droit.
SOURCES
Cao D., (2007), Translating Law, Clevedon : Multilingual Matters Ltd.
Cornu G., (2000), Linguistique juridique, Montchrestien.
Cornu G., (2003), Vocabulaire juridique, PUF.
Dubuc R., (1979), Incidence de la langue juridique sur la langue de la gestion, Meta : journal des traducteurs/ Meta : Translators’ Journal, vol.24, n°1.
Dhuicq B. (2008), Dictionnaire de l’anglais juridique, Business Management Series.
Endicott T., (2008), Law and language, Stanford Encyclopedia of Philosophy.
Gémar J.C., (2000), Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances, Université de Genève, Ecole de traduction et d’interprétation.
Guinchard S. & Vincent J., (2008), Termes juridiques, Dalloz.
Houbert F., (2005), Guide Pratique de la Traduction Juridique, 3° ed., La maison du dictionnaire.
Legault G. A., (1979), Fonctions et structure du langage juridique, Meta : journal des traducteurs/ Meta : Translators’ Journal, vol. 24, n°1.
Martin E., (2008), Dictionary of law, Oxford.
Penfornis J.L., (...), Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, ce sont aussi des mots, edition, publisher.
Prémont M.C., (2003), Tropismes du droit, Thémis.
Schmidt C., (1997), Introduction à la langue juridique française, 1° ed., Baden-Baden.
Sourioux J.L & Lerat Pierre, (1995), Le français juridique comme langue spécialisée, Emile Bruyant.
Wroblewski J., (1988), Les langages juridiques : une typologie, Droit et Société, vol 8.
Ziembinski V.Z., (1974), Le langage du droit et la langue juridique : les critères de leur discernement, Le langage du droit, Archives de Philosophie du Droit, tome 19.
Cornu G., (2000), Linguistique juridique, Montchrestien.
Cornu G., (2003), Vocabulaire juridique, PUF.
Dubuc R., (1979), Incidence de la langue juridique sur la langue de la gestion, Meta : journal des traducteurs/ Meta : Translators’ Journal, vol.24, n°1.
Dhuicq B. (2008), Dictionnaire de l’anglais juridique, Business Management Series.
Endicott T., (2008), Law and language, Stanford Encyclopedia of Philosophy.
Gémar J.C., (2000), Les enjeux de la traduction juridique. Principes et nuances, Université de Genève, Ecole de traduction et d’interprétation.
Guinchard S. & Vincent J., (2008), Termes juridiques, Dalloz.
Houbert F., (2005), Guide Pratique de la Traduction Juridique, 3° ed., La maison du dictionnaire.
Legault G. A., (1979), Fonctions et structure du langage juridique, Meta : journal des traducteurs/ Meta : Translators’ Journal, vol. 24, n°1.
Martin E., (2008), Dictionary of law, Oxford.
Penfornis J.L., (...), Enseigner le français juridique, un langage de spécialité. Le droit, ce sont aussi des mots, edition, publisher.
Prémont M.C., (2003), Tropismes du droit, Thémis.
Schmidt C., (1997), Introduction à la langue juridique française, 1° ed., Baden-Baden.
Sourioux J.L & Lerat Pierre, (1995), Le français juridique comme langue spécialisée, Emile Bruyant.
Wroblewski J., (1988), Les langages juridiques : une typologie, Droit et Société, vol 8.
Ziembinski V.Z., (1974), Le langage du droit et la langue juridique : les critères de leur discernement, Le langage du droit, Archives de Philosophie du Droit, tome 19.
Par Audrey Laur
[Source : www.village-justice.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário