No es un secreto: las descargas alegales de series están a la orden
del día. Nadie quiere esperar a que una cadena se decida a emitirla en
televisión (o pueda hacerlo tras superar los problemas de estrenar con poca diferencia respecto a Estados Unidos).
Pero ver un capítulo en versión original puede ser demasiado
complicado: conocimiento del idioma, diálogos rápidos, tecnicismos... En
esos casos, los subtítulos gratuitos salen al rescate de los seriéfilos. Pero ¿quién está detrás de esas traducciones?
Las páginas desde las que se pueden obtener subtítulos traducidos al castellano son muchas. Una de las más conocidas y utilizadas es Subtitulos.es. Esta web se basa en el código de WikiSubtitles, cerrada por la Federación Antipiratería en 2008. Dejemos a un lado las cuestiones legales
para adentrarnos en el trabajo que hay detrás. Este blog ha tratado de
ponerse en contacto con los administradores y coordinadores de la página
a través del correo electrónico que aparece en la página y a través de
su foro, sin éxito. Pero gracias a tres traductores aficionados podemos tener una visión en primera persona de la labor que llevan a cabo.
Ingeniero informático. 40 años.
Aunque su profesión no tiene nada que ver con la traducción o el
subtitulado profesional, lleva ya un par de años colaborando con
Subtítulos.es, como nos explica por correo electrónico. "Era un
'consumidor' de subtítulos para algunas series que veía con mi pareja,
que no tiene un nivel alto de inglés, o para series con una terminología
específica. Algunos subtítulos que me bajaba no eran demasiado buenos, y
pensé que podía ayudar a que tuvieran más calidad y 'dar' por todo lo
que había recibido".
Este madrileño, que pide que no facilitemos su nombre y apellido,
explica sucintamente la organización de los traductores en esta página.
"Al estar oganizada como un wiki, cualquiera puede entrar en un capítulo y colaborar. Para que no se convierta en un caos, hay unas normas y unos moderadores". Además, existe el rol del corrector, que revisa las traducciones. También hay un orden dentro de cada texto. "Cada subtítulo
se divide en secuencias (frases), de manera que una persona puede ver
si una línea está traducida o no, o si la está traduciendo otra persona.
Además hay una zona de comentarios donde se van escribiendo las dudas
para discutirlas entre todos, o corrigiendo a las personas que lo están
haciendo mal". También utilizan un foro paralelo en el que intercambian información de todo tipo.
¿De dónde parten estas traducciones? "La mayor parte de las veces se parte de la versión en inglés.
El trabajo de subtitular y sincronizar (hacer que las secuencias
encajen con el vídeo) es un trabajo bastante difícil, y hay grupos
organizados para ello en otras webs, de modo que nos aprovechamos
también de su altruismo", explica este ingeniero. "Algunas veces sí
tenemos nuestras propias versiones en inglés, pero no se sacan de oído,
sino de los Closed Caption, los subtítulos para sordos que acompañan a la transmisión de la serie en su país de origen".
Para este traductor amateur, las series más complicadas son aquellas "en las que el lenguaje utilizado es muy coloquial, por ejemplo, The Wire o Californication, o aquellas con inglés antiguo o incluso diferentes acentos, como Hell on Wheels". También presentan especiales dificultades las ficciones con muchos tecnicismos, "como ocurre con House y otras series de médicos".
Estudiante de Estadística Aplicada. 22 años.
Después de año y medio participando en las traducciones de
Subtitulos.es, esta estudiante de Barcelona asegura que esta tarea le
ayuda con su inglés: "Viendo series en VOS mejoras el oído y haciendo
subtítulos mejoras la compresión lectora". Pero no considera que se
trate de un trabajo por el que debiera recibir una remuneración
económica. "Lo veo como un pasatiempo. Hay gente que se pasa los ratos muertos jugando a la Play, yo traduzco subtítulos".
El
tiempo que se puede tardar en tener la traducción de unos subtítulos
no solo depende de la duración del capítulo, sino que, como explica esta
estudiante barcelonesa, está en función más de la popularidad de ese programa. "Todo el mundo quiere colaborar en series como Juego de Tronos o Mad Men para tener los subtítulos lo antes posible, así que pueden estar listos en un par de horas. Hay otras con menos público que pueden necesitar desde 5 o 6 horas hasta un día entero".
Para poder participar no es necesario tener un nivel muy alto de
inglés, o del idioma en que esté la serie. "Es importante saber
defenderse en el idioma, sí, pero también, tener un buen nivel de español escrito.
Se necesita un equilibrio". Aunque sí hay momentos en que tener un buen
nivel de inglés sí es imprescindible. "Para mí, el mayor problema es
adaptar las expresiones y juegos de palabras que
aparecen en las comedias. Tienen que tener sentido y a la vez intentas
no quitarle gracia". Por otra parte, el aluvión de colaboraciones que se
producen con ciertas series también provoca complicaciones. "A la gente
no le gusta esperar, así que muchos de ellos entran a traducir a lo
loco y luego hay que ir arreglándolo".
Estudiante de Leyes. 27 años.
Esta otra subtituladora aficionada nos explica por teléfono el perfil
tan variado que tienen los colaboradores de esta web. "Es una actividad
que se suele compatibilizar con el trabajo o los estudios, pero no
estamos especializados en traducción, sino que solo es gente que sabe un
idioma y quiere colaborar". Esta subtituladora aficionada, que también
nos pide no publicar su nombre, lleva participando en las traducciones
desde septiembre.
Aunque, como se ha explicado antes, los traductores siempre parten de
la versión inglesa de los subtítulos, esta estudiante de Leyes
recomienda ver también el capítulo en cuestión. "La
versión inglesa puede estar mal, y en ella no se diferencia entre tú y
usted, o entre masculino y femenino, por ejemplo". Entre las
dificultades que encuentra a la hora de elaborar los subtítulos, destaca
también las complicaciones técnicas. "Hay series con
diálogos muy largos y las traducciones quedan demasiado largas, más de
lo que aceptan los reproductores. Solo se puede escribir cierto número
de caracteres por línea".
Una pregunta para los tres: ¿creéis que vuestro trabajo tiene influencia en la cantidad de descargas alegales de series?
"Algo de influencia tendrá, pero lo que está claro es quen si no
existiera gente traduciendo, se seguirían descargando series, porque la
gente que quiere ver una serie se las apañaría, bien traduciendo los
subtítulos con algún traductor automático, bien en inglés directamente",
opina nuestro primer subtitulador. Para la estudiante de Estadística
Aplicada, "quedaría muy bonito decir que no, pero si no se hicieran
subtítulos dudo mucho que ahora estuviésemos viviendo este 'boom' de
seriéfilos. Desde luego, el hecho de que las series a veces tarden meses en llegar a nuestras pantallas no ayuda".
Sin embargo, para la estudiante de Leyes, no es un factor determinante.
"Yo veía igualmente las series en inglés antes de conocer los
subtítulos, incluso cuando tenía un nivel más bajo del idioma. Sí es
verdad que facilita el acercamiento, pero la gente lo vería igual. Lo sé por experiencia".
Por Natalia Marcos
[Fuente: www.elpais.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário