quarta-feira, 7 de fevereiro de 2018

Canadá cambia dos palabras del himno para contribuir a la neutralidad de género


Luego de apasionados debates, el Senado canadiense resolvió modificar la letra de la versión en inglés de su himno para adaptarla a la neutralidad de género.


La modificación se impuso a pesar del firme rechazo de los conservadores. Es así que el segundo país más extenso del mundo cambiará dos palabras de la versión en inglés de su himno (la versión en francés no se modifica).

El Senado aprobó este miércoles una propuesta de ley para adaptar la letra de «O Canada» a los nuevos tiempos. El final del verso "True patriot love in all thy sons command", que se traduciría al español por "Verdadero amor patrio en todos tus hijos reine", será reemplazado ahora por "in all of us command", que en español es "en todos nosotros reine". En inglés "sons" es masculino, mientras que "us" es neutro.

Desde que "O Canada" se convirtió en 1980 en el himno nacional del país, hasta doce proyectos se habían presentado para despojarlo de lo que los promotores del cambio consideraban discriminatorio, según recoge la web de la cadena CBC. La última vez que se había intentado fue en 2010, cuando la mayoría conservadora logró frenar la iniciativa.

En esta ocasión, la proposición de ley logró la aprobación de la Cámara de los Comunes en 2016 por una amplia mayoría y el miércoles recibió el respaldo, a través de votación a viva voz, del Senado. Para convertirse en ley, ya solo hace falta que la gobernadora general de Canadá, Julie Payette, le otorgue el consentimiento real.

"O Canada" fue escrita por Robert Stanley Weir hace más de un siglo, en 1908, y ya ha sufrido alteraciones con anterioridad. El propio Weir cambió la letra antes de la Primera Guerra Mundial para introducir la frase ahora objeto de controversia.

El cambio en el himno "puede ser pequeño, son dos palabras, pero es enorme", señaló el senador independiente por Ontario, Frances Lankin, manifestando su satisfacción.

Sin embargo, en el bando conservador, la reacción fue bien diferente. Uno de los detractores del cambio, el senador por Manitoba Don Plett, se queja de que no se le permitió pronunciarse en contra de la propuesta por el sistema empleado en la cámara para su debate, con un tiempo limitado, que a su juicio buscaba silenciar a la oposición. "Cuando una mayoría de individuos decide acallar el discurso en este lugar, la democracia muere", denunció.

Una de las impulsoras del cambio fue la escritora Margaret Atwood, que escribió "Gracias, Senado de Canadá", al compartir en Twitter la noticia.

La versión en francés no se modificará (en Canadá las dos lenguas son oficiales) ya que no incluye la controversia planteada.

[Fuente: www.uypress.net]

Sem comentários:

Enviar um comentário