A boa literatura no Brasil deve muito ao imigrante judeu húngaro Paulo Rónai,
um dos mais importantes tradutores que já atuou no país. Principalmente
por sua militância em trazer para o português obras importantes do
Leste Europeu, como Os meninos da Rua Paulo, de Ferenc Molnár, que traduziu em 1952.
Coube a Rónai organizar em dez volumes a coleção Mar de histórias: antologia do conto mundial,
que levou 44 anos para ser concluída e reúne contos dos maiores
escritores do mundo.
Realizou também um trabalho minucioso de revisão,
anotação, introdução e comentário da Comédia Humana, de Balzac,
publicada pela Editora Globo.
O legado ainda não mensurado de Rónai será um dos temas da sexta edição do TRANSFUSÃO – ENCONTRO DE TRADUTORES LITERÁRIOS, um dos relevantes eventos de tradutores do país, que será realizado nos dias 17 e 18 de setembro no Anexo da Casa Guilherme de Almeida.
Por meio de mesas-redondas e palestras com convidados do Brasil e do
exterior, o evento apresentará múltiplas trajetórias de aprendizado da
tradução literária e colocará em discussão em que medida e por quais
meios se pode ensinar essa arte.
Em referência direta a um livro
significativo de Rónai, o tema “Escola de Tradutores” também remete a
iniciativas históricas de intercâmbio entre praticantes da tradução,
desde a lendária escola medieval de Toledo até a Associação Brasileira
de Tradutores (ABRATES).
O propósito do
encontro é expor diversos pontos de vista sobre a ensinabilidade da
tradução literária, das perspectivas de escritores-tradutores,
tradutores profissionais, editores, pesquisadores e acadêmicos.
O evento
tem curadoria de Marcelo Tápia e Simone Homem de Mello.
Mais informações da programação e inscrições no link: goo.gl/zBaF19
[Fonte: www.catracalivre.com.br]
Sem comentários:
Enviar um comentário