William Weaver, un traductor que falleció a fines del año pasado a la
edad de 90 años, fue uno de los grandes. Se debe principalmente a él que
la literatura italiana contemporánea sea conocida y amada en países de
habla inglesa.
Weaver, estadounidense, fue un objetor de conciencia, pero también
entendía que es imposible hacer caso omiso de los grandes conflictos.
Durante la Segunda Guerra Mundial se integró al American Field Service
como chofer de ambulancias y, al final, terminó en el ejército
británico. Sirvió en Italia, se expuso al peligro, pero nunca cargó un
rifle. Forjó amistades con muchos escritores italianos a lo largo del
camino y se quedó en Italia después de la guerra.
Tradujo varias obras notables, incluidas “Uno, ninguno y cien mil” y “El
difunto Mattia Pascal”, de Luigi Pirandello; “El zafarrancho aquel de
vía Merulana” y “Aprendizaje del dolor”, por Carlo Emilio Gadda; “La
torcedura del mono” y “Si ahora no, ¿cuándo?”, de Primo Levi; “La mujer
del domingo”, de Carlo Fruttero y Franco Lucentini; “La historia”, por
Elsa Morante; “Una vida violenta”, de Pier Paolo Pasolini, y no menos de
una docena de libros de Italo Calvino.
Entre 1981 y 2003, tradujo cuatro de mis novelas y muchos de mis ensayos. Eso equivale a más de 20 años de colaboración intensa y espléndida, tiempo en el que no fue insólito que pasáramos toda una tarde discutiendo sobre una sola palabra o que intercambiáramos dos o tres cartas. Nuestra cultura ha perdido a un gran hombre; yo perdí a un gran amigo.
Entre 1981 y 2003, tradujo cuatro de mis novelas y muchos de mis ensayos. Eso equivale a más de 20 años de colaboración intensa y espléndida, tiempo en el que no fue insólito que pasáramos toda una tarde discutiendo sobre una sola palabra o que intercambiáramos dos o tres cartas. Nuestra cultura ha perdido a un gran hombre; yo perdí a un gran amigo.
Estilo propio
Weaver fue un traductor magistral porque abordaba cada texto con el
propósito de transmitir el flujo, el ritmo, la riqueza léxica y el
sonido del original. Hasta donde yo sé, mejoraba a menudo mi versión.
Sin embargo, también sabía que los grandes traductores se atreven a
alejarse de las traducciones literales en beneficio de preservar el
mayor efecto del texto original.
Recuerdo, por ejemplo, un caso que nos tuvo a Weaver y a mí devanándonos los sesos para encontrar la forma de traducir al inglés un ingenioso dicho italiano en particular. Estaba traduciendo mi libro “El péndulo de Foucault” y había llegado al momento en el que dos personajes se están burlando de la tendencia de los ocultistas de pensar que cada palabra escrita o hablada no significa lo que parece, sino, más bien, oculta un secreto. Mientras están bromeando, los personajes buscan símbolos místicos en el sistema de trenes de potencia de automóvil; en italiano, su conversación incluye un juego de palabras que hace alusión al Árbol de la Vida de la cábala.
Un desafío
Desde un principio, fue algo complicado para el traductor de inglés,
porque una traducción literal a ese idioma no produce un juego de
palabras comparable. Al consultar sus diccionarios, Weaver logró
encontrar “barra”, otra palabra para eje. Sin embargo, se metió en
problemas cuando los dos personajes en el libro examinan la neumática
gnóstica -un grupo que se creía había logrado un nivel particularmente
alto de espiritualidad- y los neumáticos de los coches. Es un chiste
tonto, sin lugar a dudas, pero de lo que se trata precisamente en ese
momento es que esos personajes hacen chistes tontos. El problema es que
en inglés no se les dice “neumáticos” a las llantas de los automóviles;
son, simplemente “llantas”. ¿Entonces, qué podría hacer Weaver? Contó
cómo se le ocurrió una solución en “el diario del Péndulo”, su diario de
la traducción que se publicó en la revista Southwest Review en 1990.
Escribió que había recordado una marca muy conocida de llantas,
Firestone, y luego pensó en la expresión inglesa para “piedra filosofal”
(philosopher’s stone) de los alquimistas. Problema resuelto. La versión
inglesa diría que los ocultistas ciegos todavía no lograban encontrar
la verdadera conexión entre la piedra filosofal y Firestone (piedra de
fuego). Claro que es diferente a la oración original. Sin embargo, la
tarea de Weaver era transmitir el profundo sentido del texto, que no es
el de dos personajes hablando sobre llantas neumáticas, sino dos
personajes que se entretienen con juegos de palabras.
Los traductores nacen, no se hacen. Y como ha dejado claro el trabajo de Weaver, una y otra vez, él nació para traducir.
[Fuente: www.diariodemocracia.com]
[Fuente: www.diariodemocracia.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário