Citas de EL TIEMPO: “Contará con 41 estaciones y funcionará con electricidad, como el viejo trolley”, “Dalma tiene la piel limpia y pálida, viste un short de jean y una camiseta blanca”, “Y lo va logrando a fuerza de tiempo y de cuidado en la elección de sus trabajos, a los que accede principalmente por casting”, “Hablan pausado, sin ira, armando con sinceridad infinita el puzzle dantesco de su pasado”, “El colombiano logró devolverle a este libro sui géneris su identidad inicial”.
Cita de la revista Dinero: “Los yates siguen siendo símbolo de poder y glamour”.
Comentario: Los extranjerismos usados en estas frases noticiosas, trolley, short, jean, casting, puzzle y sui géneris están escritos en cursiva, como corresponde. No así glamour, que quedó escrito en redonda. Todos ellos, sin embargo, tienen hoy forma en español, que resulta más recomendable.
Trole, del inglés trolley, ‘carretilla’, sirve para designar tanto el ‘bus eléctrico’, como la ‘pértiga que sirve para transmitir la corriente del cable al bus’, según puede leerse en el Diccionario de la lengua española, Drae, 2001. En Bogotá, por muchos años hubo servicio de trole, y los usuarios le decíamos así, sin ningún remilgo.
Chor, del inglés short, es el ‘pantaloncito caliente’, que llamábamos en Bogotá, en los 70; es decir, un pantalón más corto que las bermudas. El Diccionario de americanismos, 2010, de la Asociación de Academias de la Lengua Española, lo registra como voz usada en varios países de habla hispana.
Yin, castin y puzle son las versiones españolas de las palabras inglesas jean, casting y puzzle, propuestas por el Diccionario panhispánico de dudas, 2005, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española. Como opción a castin existe la palabra audición, y como opción a yin, la palabra bluyín, que no está restringida estrictamente a los pantalones de color azul (‘pantalón de tela recia, ceñido y en general tirando a azul, usado originariamente por los vaqueros de Texas’), según el Diccionario de la lengua española, 2014.
Sobre sui géneris, hay que tener en cuenta que hasta hace unos años se escribían los latinismos en redonda y con tildes, si les correspondía (in memóriam, per cápita). Ahora se escriben como cualquier otro extranjerismo, en cursiva, y sin tildes, según la Ortografía de la lengua española, 2010. Así, sui generis, que significa ‘muy singular y excepcional’, va en cursiva y sin tilde.
Glamur es la adaptación española de la voz francesa glamour, que significa ‘encanto sofisticado’, según el Panhispánico, o ‘encanto sensual que fascina’, según el Drae.
FERNANDO ÁVILA, DELEGADO PARA COLOMBIA DE LA FUNDÉU BBVA
[Fuente: www.eltiempo.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário