sábado, 7 de setembro de 2019

Libro recoge cuentos amazónicos en lenguas matsigenka y yine


La colección "El Libro de Nuestra Selva" recoge cuentos en castellano que han sido adaptados a dos lenguas originarias del Perú: matsingenka y yine.
Cuatro de estas historias, adaptadas para el público infantil por la periodista peruana Teresina Muñoz-Nájar, cuentan sorprendentes relatos de las comunidades nativas de Nuevo Mundo y Miaría, ubicadas en el Bajo Urumbamba en la región del Cusco. 
La publicación, editada por la empresa argentina Pluspetrol, ha sido lanzada en la campaña Lenguas Legendarias con el fin de reconocer y poner en valor las lenguas de la Amazonía peruana.
El libro toma gran relevancia por encontrarnos en el Año Internacional de las Lenguas Indígenas y porque narran, por primera vez de forma escrita, la cosmovisión de estos dos pueblos indígenas, tras haber sido transmitidos durante siglos de manera oral de generación en generación.
 
(Foto: Paolo Aguilar/EFE)

En las grandes ciudades como Lima estamos perdidos mirándonos el ombligo como si fuéramos los únicos que existimos sobre la faz de la Tierra. Ellos existen allá, son felices allá y hacen algo por nosotros: cuidan la Amazonía, son sus guardianes

Relatos de la selva

En matsigenka se encuentran los cuentos Keatsi y el chamán valiente, cuya historia presenta la lucha de los hombres con seres malignos de la selva; y La mamá equivocada, que narra la oposición de una madre para que su hijo forme su propia familia.
Mientras en yine figuran Shwamkalo, la araña tejedora, que narra el origen de los bordados y diseños artísticos distintivos de este pueblo; y Tsla y los muchkajines, que explica el origen de los yine con tres hermanos que lograron transformarse de pájaros a humanos al tender una trampa a una manada de jaguares.
En la presentación del libro participó la editora Teresina Muñoz-Nájar, los traductores Miguel Ángel Díaz y Rittma Urquía y el jefe de la Dirección de Lenguas Indígenas del Ministerio de Cultura, Agustín Panizo.
Durante las intervenciones, Muñoz-Nájar declaró que desea que estos cuentos lleguen también a los niños de las grandes ciudades para que se interesen por culturas diferentes que persisten en su propio país.
“La idea es que la oralidad pase a lo escrito en sus lenguas y los niños de las urbes puedan darse cuenta de que hay otros niños que tienen el privilegio de hablar otras lenguas de las cuales se sienten orgullosos”, anotó.
Además, destacó que la Amazonía es tan grande, verde, fecunda y avasalladora que es invisible para el resto de nosotros.
“En las grandes ciudades como Lima estamos perdidos mirándonos el ombligo como si fuéramos los únicos que existimos sobre la faz de la Tierra. Ellos existen allá, son felices allá y hacen algo por nosotros: cuidan la Amazonía, son sus guardianes”, indicó.
(Foto: EFE)


Por su parte, Urquía, quien es traductora oficial del yine acreditada por el Ministerio de Cultura, explicó a la Agencia EFE que este libro garantiza que no se perderán estas historias fundamentales para la cosmovisión del pueblo yine, cuyos miembros están repartidos entre Bolivia, Brasil, Colombia, Ecuador y Perú.
De igual manera, Díaz confió en que los cuentos sean útiles para las escuelas bilingües en matsigenka y así puedan leer en su propio idioma.
Finalmente, Agustín Panizo valoró “El libro de nuestra selva” como un esfuerzo más para proteger los idiomas nativos, cuya perdida calificó como una “tragedia de escala planetaria”.
“Cuando se pierde una lengua no desaparece un código de comunicación, sino también el conocimiento acumulado durante siglos de un grupo de seres humanos que en su seno guarda la sabiduría de la interacción sostenible con el planeta”, precisó Panizo.

Dato:
En Perú habitan 55 pueblos indígenas y se hablan 48 idiomas, de los que 44 son amazónicos y 22 de ellos se encuentran en peligro de extinción, como el taushiro, que solo tiene un hablante.

[Fotos: EFE - fuente: www.servindi.org]

Sem comentários:

Enviar um comentário