C'est complètement incompréhensible
Origine
Pour les deux premières langues, au vu des caractères non latins utilisés, il suffit de les voir écrites pour savoir immédiatement qu'on n'y comprendra rien, sauf si on les a apprises. Pour l'iroquois, je réserve mon opinion, n'en ayant jamais sous sa forme écrite qui, paraît-il, n'existait de toute façon pas à l'origine[1], l'écriture de certaines langues amérindiennes ayant été inventée soit par des missionnaires, soit par un homme-médecine cherokee. Et je confirme que la forme écrite du cherokee, une des langues iroquoianes, est effectivement tout aussi lisible que les deux premières citées.
À propos de l'iroquois, les spécialistes vous diront qu'il s'agit d'une langue polysynthétique et agglutinante, ce qui fait incontestablement progresser notre savoir et nous permettra sans aucun doute de mieux réussir les spaghettis à la carbonara à la prochaine tentative.
À propos de l'iroquois, les spécialistes vous diront qu'il s'agit d'une langue polysynthétique et agglutinante, ce qui fait incontestablement progresser notre savoir et nous permettra sans aucun doute de mieux réussir les spaghettis à la carbonara à la prochaine tentative.
Et même si de nombreuses autres langues auraient pu être candidates et sélectionnées pour des variantes de notre expression, dans les deux premiers cas, c'est bien la difficulté de lecture de ces langues écrites qui est à son origine.
La variante avec l'hébreu date du XVIe siècle (c'est de l'hébrieu, disait-on alors à l'époque).
La variante avec l'hébreu date du XVIe siècle (c'est de l'hébrieu, disait-on alors à l'époque).
Celle avec le chinois est plus récente puisqu'elle nous vient de la fin du XVIIIe siècle.
Quant à l'iroquois (une appellation qui, dans la langue de ce groupe d'indiens d'Amérique du Nord, signifie « vraies vipères », selon le [TLFI]), la variante date du milieu du XIXe siècle et vient de la forme vocale du langage. Mais dès le XVIIe siècle, au Canada, le qualificatif iroquois était déjà péjoratif, désignant un style poétique grossier, puis une personne au comportement bizarre.
[1] Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens comme le fameux Kokopelli (), par exemple, avec une véritable écriture.
[1] Il ne faut pas confondre les glyphes amérindiens comme le fameux Kokopelli (), par exemple, avec une véritable écriture.
Exemple
« Proudhon. - (...) En résumé et pour préciser davantage ma pensée sur la justice, cette haute prérogative de l'homme, je vous dirai : QUE LA JUSTICE A POUR GARANTIE ET SANCTION LA JUSTICE. Comprenez-vous?
Colins. - Nullement. C'est de l'hébreu pour moi. »
A. Hugentobler - Extinction du pauperisme - 1868
« Elle a un mari, lui il est drôlement sérieux, il parle comme moi et vous, et d'autres fois il s'exprime avec des mots incompréhensibles, qu'elle dit ma mère. Maman dit que pour elle, c'est du chinois ou de l'hébreu, alors là encore, il va falloir qu'elle se décide ou pour l'un ou pour l'autre. »
Monique Cluzeau - La Ninise, Béberte, Coco et moi - 2005
« Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser. Car, c'est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français, les comédiens n'ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur convient. Pour eux aussi, c'est de l'iroquois. »
Léonard Boitel, Aimé Vingtrinier - Revue du Lyonnais - 1864
Colins. - Nullement. C'est de l'hébreu pour moi. »
A. Hugentobler - Extinction du pauperisme - 1868
« Elle a un mari, lui il est drôlement sérieux, il parle comme moi et vous, et d'autres fois il s'exprime avec des mots incompréhensibles, qu'elle dit ma mère. Maman dit que pour elle, c'est du chinois ou de l'hébreu, alors là encore, il va falloir qu'elle se décide ou pour l'un ou pour l'autre. »
Monique Cluzeau - La Ninise, Béberte, Coco et moi - 2005
« Dans la même représentation, pas un des acteurs chargés de donner la réplique à Ligier, ne fut en état de dire de suite quatre vers convenablement et sans les fausser. Car, c'est encore une remarque à faire, que, nulle part, hormis au Théâtre-Français, les comédiens n'ont conservé la tradition des vers et le mode de diction qui leur convient. Pour eux aussi, c'est de l'iroquois. »
Léonard Boitel, Aimé Vingtrinier - Revue du Lyonnais - 1864
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « C'est de l'hébreu / du chinois / de l'iroquois » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
République
tchèque
|
cz
|
To je
pro mně spanělská vesnice
|
Tout cela
est pour moi un village espagnol
|
Allemagne
|
Das
kommt mir spanisch vor
|
Ça me
semble être (de l') espagnol
|
|
Allemagne
|
Ich verstehe Bahnhof (fam.)
|
Je comprends gare
|
|
Angleterre
|
mumbo jumbo
|
bla-bla,
baragouin, jargon spécifique et incompréhensible pour ceux hors du métier.
|
|
Angleterre
|
It's double Dutch
|
C'est du
double hollandais
|
|
Angleterre
|
It's
all Greek to me
|
Pour moi c'est du grec
|
|
États-Unis
|
It's Greek to me
|
Pour moi, c'est du grec
|
|
Angleterre
|
gobbledygook or gobbledegook
|
expression ou langage incompréhensible
|
|
États-Unis
|
It's like Chinese arithmetic
|
C'est
comme de l'arithmétique chinoise
|
|
Mexique
|
Estar algo en chino
|
C'est du chinois
|
|
Argentine
|
es chino
|
c est chinois
|
|
Argentine
|
Chino basico
|
Du chinois élémentaire
|
|
Espagne
|
No se
entiende ni jota !
|
On n'y
comprend pas un iota !
|
|
Espagne
|
Es chino
|
C'est du
chinois
|
|
Grèce
|
gr
|
Είναι κινέζικα (Ìne kinèzika)
|
C'est du
chinois
|
Hongrie
|
hu
|
Ez nekem kínai.
|
C'est du
chinois
|
Italie
(Vénétie)
|
Xe ciausco!
|
C'est de l'allemand / de l'autrichien
|
|
Italie
|
è arabo
|
c'est
arabe
|
|
Italie
|
Parlare turco
|
Parler
turc
|
|
Italie
|
è arabo
|
c'est
arabe
|
|
Italie
|
Per me è arabo
|
Pour moi c'est de l'arabe
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat is Chinees / Hebreeuws / Latijn
|
C'est du
chinois / de l'hébreu / du latin
|
Belgique
(Flandre)
|
nl
|
Dat is
Chinees voor mij
|
C'est du
chinois pour moi
|
Belgique
(Flandre) / Pays-Bas
|
nl
|
dat is
Chinees voor mij
|
c'est du
chinois pour moi
|
Pays-Bas
|
nl
|
Dat is abacadabra
|
C'est abacadabra
|
Brésil
|
É grego
|
C'est du
grec
|
|
Roumanie
|
ro
|
Parcă-i chinezește
|
Il semble
du chinois
|
Serbie
|
sr
|
Ti govoris kineski ?
|
C'est du
chinois ?
|
Suède
|
sv
|
Det är
rena grekiskan/arabiskan
|
C'est du pur grec/arabe
|
Ukraine
|
uk
|
це китайська грамота
|
c'est une
grammaire chinoise
|
Ukraine
|
uk
|
Це китайська грамота
|
C'est la
grammaire chinoise
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário