“Dir de què va Translations és molt difícil perquè va de tot”, diu Ferran Utzet, director del muntatge de obra de Brian Friel acabada
d’estrenar per la companyia La Perla 29, i això és cert perquè es tracta
d’una obra d’una extraordinària densitat temàtica, però si em
demanessin que concretés, diria que, fonamentalment va de la llengua com
a eix temàtic vertebrador, coincidint amb el seu autor quan manifestava
que “Translations és una obra sobre el llenguatge i només sobre el llenguatge!, quan se li preguntava per la intenció política del seu text.”
Joan Sellent ha traduït 'Translations' de Brian Friel per a la Perla 29 |
Un tema oportú i candent, d’un paral·lelisme tan inevitable amb la
nostra pròpia situació històrica que forçosament ens obliga a
reflexionar-hi, ja que Translations mostra un segment decisiu
de la substitució del gaèlic per l’anglès en la història d’Irlanda, és a
dir la instrumentalització de la llengua com una eina fonamental en
l’estratègia colonitzadora.
És ben sabut que la llengua configura una visió del món, que quan una
llengua es perd, es perd una cultura, es perd tot un món amb totes les
seves conseqüències que no són mai purament lingüístiques, sinó d’ordre
polític i d’ordre humà.
Seria molt fàcil si es pogués mantenir la llengua en el terreny
asèptic de la lingüística i emparar-se en l’excusa còmoda que la
llengua, les llengües, serveixen totes per a l’objectiu primordial de la
comunicació humana i que per tant, tant se val l’una com l’altra mentre
ens entenguem. Mentre ens entenguem i mentre ens anem empobrint o
sotmetent, caldria afegir.
George Steiner assenyala que cada llengua humana aborda la realitat
d’una manera única. “Hi ha tantes constel·lacions de futuritat,
esperança, projecció metafísica i política com formes verbals. Cada
llengua explota i transmet diferents aspectes i potencialitats de la
circumstància humana.”
Una llengua morta queda morta, la conseqüència és un empobriment
dràstic en l’ecologia de la psique humana, diu Steiner. No són els fets
el que roman en sí, és la consciència dels fets que la memòria
enregistra en el llenguatge, ve a dir Doalty, el mestre, un dels
personatges clau de l’obra. La desaparició d’una llengua és un fractura
irreparable, més quan és causada per una imposició colonitzadora, perquè
amb ella no només desapareix tot un llegat patrimonial de cultura sinó
que el que desapareix també és la possibilitat de configurar un futur.
Els dos àmbits d’actuació del colonitzador, cap colonització és
completa sense la substitució lingüística, i això ja ho posaren en
pràctica els romans, queden perfectament delimitats i són exemplars
perquè apunten a dos centres vitals de la pervivència de la llengua i de
la identitat: l’escola i la toponímia.
Per què l’escola? Molt senzill, perquè quan una llengua no és vehicle de transmissió de coneixement està sentenciada.
La utilització de la llengua mai és neutra ni obeeix a raons neutres
purament d’ordre del què en diríem pràctic comunicativament parlant. Les raons per les quals una llengua desapareix són diverses però
principalment responen als usos socials de la llengua, no reconèixer-la
com a vehicle de cultura n’és una.
Assajant 'Translations' a la Biblioteca | Foto de Marina Raurell |
La dominació i el sotmetiment comencen per la llengua com el pilar
cohesionador fonamental que cal desarticular, precisament en l’obra les
reformes en curs són la construcció de la nova escola nacional, on no
s’ensenyarà simplement anglès, sinó que s’ensenyarà en anglès, i, en
paral·lel, l’operació de cartografiar el territori i traduir la
toponímia gaèlica a la llengua anglesa per transformar el paisatge
familiar en aliè. Ras i curt: l’objectiu és desterrar la llengua pròpia i
esborrar-la literalment del mapa.
La pervivència de la llengua, però, és responsabilitat de cada un
dels seus parlants, en aquest sentit, l’obra també resulta ben
interessant.
Els personatges dramàtics són rics en matisos, individualment i en
conjunt perquè cada un conforma una variant d’actituds vitals que tenen
el seu correlat en unes actituds lingüístiques, car no oblidem que la
llengua articula el pensament: l’evasió, l’alienació, la dominació, el
col·laboracionisme, l’anar tirant, la consciència, la resistència, el
sotmetiment, la por, el silenci, la recuperació de la facultat de
parlar… Tot té el seu llenguatge propi, la seva traducció en termes
lingüístics i el seu abast simbòlic exemplar.
Cal remarcar els personatges del Tinent Yolland i n’Owen, els dos
personatges que duen a terme la tasca de traduir la toponímia local.
Tots dos, un oficial britànic i un irlandès fill de la contrada, tenen
dues actituds i sensibilitats ben diferents però experimenten situacions
emocionals que els porten a la fi a coincidir en uns llaços d’amistat i
en la consciència clara que la “feina” de traduir que tenen encomanada,
fent bona l’expressió traduttore, traditore, és l’anihilació d’un món i una traïció en tota regla.
Finalment, des de l’òptica lingüística i vist amb ulleres de
filòloga, un capítol a part mereixeria precisament la tasca del
traductor del text de Brian Friel al català, Joan Sallent, una traducció
gens fàcil que constitueix un joc interessant de miralls lingüístics
resolt amb encert amb l’ús de diversos registres lingüístics, un de
col·loquial i popular i un de més formal, normatiu i estàndard, que
resulten ben integrats i gairebé imperceptibles per a l’espectador, però
que el situen perfectament en la caracterització i les dificultats
comunicatives dels personatges que se suposa que s’expressen en gaèlic i
en anglès tot parlant en escena una mateixa llengua, el català en
aquest cas, l’anglès en l’original.
Aquest és un factor més que sumat a les convincents interpretacions i
la impecable posada en escena dirigida per Ferran Utzet, amb els trets
característics que ens són familiars dels muntatges de la companyia La
Perla 29, fan de Translations una obra especialment oportuna
per reflexionar en el moment actual sobre la situació de la nostra
llengua des de tres-cents anys ençà.
[Font: www.nuvol.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário