terça-feira, 11 de junho de 2019

Els Petits Plaers dels clàssics

Si esteu buscant títols per llegir aquest estiu que us càpiguen a la motxilla, esteu de sort. L’editorial Viena Edicions ha presentat la nova col·lecció Petits Plaers, on publicarà novel·les breus de no més de 150 pàgines d’autors clàssics dels segles XIX i XX, el que en francès s’anomena nouvelles. “Alta literatura en petites dosis”, les ha definit Blanca Pujals, que és qui va idear la col·lecció.
Anton Txékhov
Escrit per Anna Cornudella
Sigui per falta de temps, sigui per manca de voluntat, actualment es llegeix poc. Però amb aquesta nova col·lecció, l’excusa del temps ja no serà vàlida. I és que Petits Plaers comptarà amb tot un seguit de clàssics d’autors com Balzac, Txèkhov, Colette i Tanizaki, que es podran llegir en poques hores. La idea, ha explicat Pujals, era reunir “llibres curts de grans escriptors que enganxin molt”. És per això que han buscat clàssics que el lector pugui sentir pròxims en tot moment. A més a més, han intentat que totes fossin obres representatives del nivell i la forma dels autors. “Hi ha molt de l’esperit de l’autor en cada llibre”, ha assegurat Isabel Monsó, editora de Viena. Així doncs, aquesta nova col·lecció obrirà als lectors sense temps un nou escenari: el dels clàssics, que coneixeran a través de les seves obres més breus. De Petits Plaers, els lectors en podran llegir tant en català com en castellà, però no tots els títols es publicaran en els dos idiomes.
El valor afegit de la col·lecció l’aporten, sens dubte, les traduccions, que estan fetes a partir dels originals. “Hem buscat traductors que afegeixin un plus de qualitat i que estiguin implicats en el projecte”, ha explicat Monsó. Albert Nolla ha estat l’encarregat de traduir del japonès al català Retrat de Shunki, de Tanizaki. Nolla, molt conegut per les seves traduccions de Murakami i Akutagawa, ha assegurat que quan tradueixes una nouvelle, “en cada frase t’hi jugues més”. Tot i això, ell ja hi està acostumat, perquè totes les novel·les japoneses de la primera meitat del segle XX són curtes. José Ramón Monreal, que ha traduït La falsa amante de Balzac del francès al castellà, ha posat de manifest que traduir aquest autor, que escrivia amb moltes cabòries, no és fàcil. “Hi ha aspectes opacs que has d’interpretar per oferir una lectura més fàcil”, ha explicat aquest traductor, que s’ha vist obligat a posar notes al peu de pàgina perquè els lectors puguin entendre els nexes entre els personatges d’aquesta nouvelle i els de la Comèdia Humana.
En català, abans de l’estiu, també es publicaran El regne de les dones, d’Anton Txèkhov; Aquell estiu sufocant, de Eduard von Keyserling; i Dos amics, d’Ivan Turguènev. Pujals ha volgut reivindicar la figura d’aquest últim escriptor: “És irònic, delicat; fa bromes entre línies”, ha explicat. Dos amics també serà traduïda al castellà, i en aquesta llengua també podrem llegir d’El reino de las mujeres, de Antón Chéjov. La col·lecció, però, no acabarà aquí, i és que ja s’han programat títols que es publicaran al llarg de l’any, entre els quals destaquen El ball, d’Irène Némirovsky, El ball tendre, de Colette i Bon dia, tristesa, de Françoise Sagan. Així mateix, aquesta nova col·lecció també farà una aposta per autors catalans, i publicaran Les fures, de Llorenç Vilallonga, que també traduiran al castellà.
Amb una edició molt cuidada, un disseny de portada elegant i una lletra grossa, els Petits Plaers ens cridaran l’atenció quan els veiem a les llibreries i biblioteques. Si a aquest factor estètic li sumem l’acurada selecció dels autors i els títols, tot apunta que aquesta col·lecció es convertirà en tot un referent pels lectors que tinguin poc temps. I pels que en tinguin molt, també.
Trobareu més informació al web de Viena Edicions.



[Font: www.nuvol.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário