La dernière limite
La perfection
La perfection
Origine
Dans le monde de la joaillerie, le carat est une unité de poids pour les diamants. Mais dans la manipulation de l'or, le nombre de carats indique le degré de pureté du métal précieux, sachant qu'un or à 24 carats serait un or parfaitement pur. Autrement dit, un or à 18 carats contient 18 parts d'or pur et 6 parts d'autres métaux.
D'ailleurs, autrefois, jusqu'au XVIIe siècle, le nombre de carats était utilisé dans des expressions où on utiliserait plutôt aujourd'hui un pourcentage ou une fraction.
Ainsi, un "hérétique à 17 carats et demi" était aux trois-quarts hérétique. Le qualificatif "à vingt-quatre carats" remplaçait un 'complètement' ou un 'parfait' ("un calomniateur à vingt-quatre carats") et on en est même arrivé à désigner des choses "à trente-six carats", lorsqu'on allait au-delà du possible.
Partant de ces considérations, on comprend bien que le dernier carat (sous entendu "le vingt-quatrième") puisse être devenu, au figuré et au XIXe siècle, la limite maximum (on ne peut pas aller au-delà) ou bien la perfection.
Exemple
« Il fallait qu'il reparte à tout prix le lendemain dimanche, 16 heures dernier carat, pour passer chez le jaugeur qui l'attendait tout exprès le lundi matin. »
Pierre Livory - Perles océanes
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Le dernier carat » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Arabe
|
Hata alramaque alakheer
|
Être à bout de souffle
|
|
Angleterre / États-Unis
|
The acme
|
L'acme
|
|
Catalogne
|
La darrera proposta
|
La dernière proposition
|
|
Équateur
|
Aprovecha que de esta
no hay otra.
|
Profitez-en, il n'y en a pas d'autre
|
|
Espagne
|
El no va màs
|
Le rien ne va plus
|
|
Italie (Sicile)
|
'O màssimu
|
Au maximum
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Op de nipper / het
nippertje
|
Sur le bout de la poupe (bateau, la ou le matelot
peu encore soter à bord)
|
Pays-Bas
|
nl
|
Kantje boord
|
(à) la dernière limite (intraduisible)
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Kantje boordje
|
Petit côté bord (litt. Sur le petit côté d'un bord)
|
Belgique (Flandre) / Pays-Bas
|
nl
|
In laatste instantie
|
En dernière instance,
finalement
|
Pays-Bas
|
nl
|
Tot het gaatje
|
Jusqu'au petit trou
|
Portugal
|
O supra-sumo
|
Le jus supra
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário