segunda-feira, 14 de setembro de 2015

Es publiquen les memòries literàries de la poeta i traductora Montserrat Abelló



'El miracle és viure. Vivències', Montserrat Abelló (Ara Llibres).
El miracle és viure. Vivències, Montserrat Abelló (Ara Llibres).

Per què escric?
«Quan em demanen per què escric, acostumo a respondre que, fonamentalment, pel meu amor a les paraules. Des de sempre m’ha fascinat el seu so. I ja des de ben petita, sembla, pel que m’explicava la meva mare, que ja m’agradava repetir noves paraules i jugava a recitar poemes.» 

És en l’etapa final de Xile i el retorn a Catalunya que comença a escriure poesia, amb el suport del seu amic Joan Oliver. Però no fou fins que no s’instal·là a Barcelona altra vegada, a quaranta-tres anys, que no publicà per primera vegada: 

«Vaig trigar bastant a publicar perquè, tot i que des del primer moment vaig sentir que tenia suport, no vaig atrevir-me a fer-ho fins que vam tornar de Xile a Barcelona, als anys seixanta, i promocionada per en Joan Oliver, Pere Quart, que em va fer un pròleg molt bonic on recalcava la veritat i la força de les meves paraules. I, a proposta seva, Joaquim Horta em va publicar ‘Vida diària’, l’any 1963. […] Per a mi aquest llibre ja representava moltes coses amb què em sentiré compromesa tota la vida, com ara la poesia i l’activisme.» 

Montserrat Abelló transcriu una carta que Joan Oliver li va enviar arran dels seus versos, que després s’aplegarien en el llibre ‘Vida diària’. La reproduïm: 

«Escriu versos i aprofundeix en la mateixa direcció. Em penso que és la bona. Simplicitat, autenticitat, en els millors dels teus poemes hi ha vida. Aquesta és la mena de literatura que acompanya, que justifica, que salva (en primer lloc, el mateix autor); la mena de literatura de la qual mai no et penediràs. Dius que t’aconsellen que escriguis amb mètrica, amb rima… Potser sí, però, d’això n’havíem parlat amb en Carles Riba. Ell encara defensava l”acadèmia’ en aquest aspecte formal. Coneixes el seu darrer llibre, ‘L’esbós de tres oratoris’? No hi trobes massa sovint una manca de volada o de profunditat lírica, d’expressió genuïna, per culpa de la tirania de la rima? No creus que les Elegies [de Bierville], amb la seva ampla i generosa llibertat formal, arriben molt més endins? És possible, però avui jo sento com un deure el fet de renunciar-hi […]. Siguem, doncs, sincers –fins on es pugui– amb nosaltres mateixos i lleials amb els nostres lectors –pocs o molts.» 

Montserrat Abelló va tornar a Barcelona l’any 1960. L’impacte va ser fort: «Quan vaig tornar, després d’haver estat exiliada a Xile, ‘unes vacances massa llargues’, em vaig trobar exiliada aquí, a Catalunya, per la persecució del català. L’exili el vaig sentir quan vaig tornar.» 

La segona part d’aquestes vivències se centren en la vida de Montserrat Abelló de retorn a Barcelona, on va fer classes d’anglès al CIC fins que es va jubilar el 1983. Però sobretot dedica una explicació a cadascun dels seus llibres de poemes, parla del perquè de les traduccions de poetes de parla anglesa, especialment de Sylvia Plath, i també tracta del seu compromís amb el feminisme. 

La poeta 

Abelló va publicar el primer llibre de poemes el 1963. I no en publicà cap més fins divuit anys més tard, el 1981: ‘Vida diària. Paraules no dites’, que contenia la reedició del primer i nous versos aplegats a ‘Paraules no dites’. La poetessa Maria-Mercè Marçal digué de Montserrat Abelló: 

«És com si tota la poesia de Montserrat Abelló fos essencialment una llarga i aferrissada lluita contra el silenci, aquest silenci que plana com una llosa sobre tantes experiències anònimes.» 

I temps després, la poetessa nord-americana Adrienne Rich, també una de les autores traduïdes per Abelló, li escriu: 

«Em crida molt l’atenció com les paraules existeixen en els teus poemes gairebé com si fossin parts del cos –un sentit del llenguatge com quelcom físic–, com les ‘paraules no dites’ literalment ofeguen la gola.» 

Abelló ho comenta així: 

«El seu missatge em va agradar molt, si bé a mi mateixa em va estranyar que no m’hagués fet sentir incòmode aquest meu suposat ‘silenci’ de gairebé divuit anys. Des d’aquell moment, ja vaig seguir publicant periòdicament, i fins ara…» 

Del llibre ‘El blat del temps’ (1986), l’escriptora Maria Àngels Anglada, que en va signar el pròleg, diu: 

«La poeta ens comunica una part important del seu món a través de les inflexions més pures, matisades i colpidores, d’una llengua que esdevé, realment, la pell del pensament i de l’emoció.» 

La tasca fonamental de traductora 

Montserrat Abelló va ser molt activa la segona meitat dels anys setanta i les dècades del vuitanta i noranta, sobretot vinculant-se amb les escriptores i editores de l’editorial feminista la Sal, on la seva filla Mireia treballava, i més endavant amb el Comitè de Dones Escriptores del PEN, comissió que van engegar Maria-Mercè Marçal i Abelló mateix. Però la traducció al català de la poesia d’escriptores de parla anglesa fou una tasca que havia començat abans: 

«L’any 1971 vaig fer un viatge a Anglaterra amb Sheila Waldeck, que treballava com a professora amb mi a la Institució Cultural del CIC i amb qui ens havíem fet molt amigues. Vaig passar uns dies amb ella a casa seva, a Londres, i des d’allí vam anar fins a Bristol, on el seu amic Toni Turull feia classes a la Universitat, com a lector, i hi feia servir el meu llibre, ‘Vida diària’. Turull, que era nebot de Joan Oliver, va morir de càncer a Bristol uns quants anys després, el 1990, a cinquanta-set anys, en plena maduresa. 

Va ser aleshores que vaig conèixer Sylvia Plath, a través del llibre ‘Winter Trees’, que m’havia regalat Toni Turull. El poeta Ted Hughes, marit de l’escriptora nord-americana que s’havia suïcidat el 1963, acabava de publicar-li aquest llibre. D’aquesta manera, vaig descobrir una gran poeta, molt millor que jo, és clar, que va arribar a ser-ho partint de la força de la paraula i el seu ritme intern, cosa que jo també m’havia vist abocada a fer per la necessitat que tenia d’expressar-me. Per fi havia trobat una autora que veia la poesia com jo!, que també volia viure la vida en majúscules, tenir un marit, fills, ser una gran poeta; teníem sentiments semblants. També de rebel·lió.» 

De Sylvia Plath, Montserrat Abelló té publicat el volum ‘Sóc vertical. Obra Poètica 1960-1963′. Però el seu gran projecte com a traductora de poetes de parla anglesa i que és de gran importància, és l’antologia ‘Cares a la finestra. 20 dones poetes de parla anglesa del segle XX’, que va aparèixer l’any 1993 en una petita editorial de Sabadell i que el 2010 reeditaria Galaxia Gutemberg. D’aquesta antologia, l’escriptora Anna Murià, també exiliada, en digué: 

«Perdurar… Els qui som anomenats descreguts tenim molta fe en la perduració dels veritables valors. N’hi ha, en aquest llibre, transcendeixen el paper, la pols, el no-res.» 

I Abelló s’explica: 

«Ben aviat em vaig adonar que, si traduïa, ho volia fer al català, per principis, i de poesia, perquè la meva vocació era la traducció de poesia, de la poesia anglosaxona de dones, de fet. La poesia de dones no només era inexistent a les llibreries, sinó que era maltractada –només calia veure qualsevol antologia: no hi havia cap tipus de referent femení, llevat de les traduccions d’Emily Dickinson, és clar. Per aquest motiu, aviat vaig començar a preparar una antologia de dones de parla anglesa del segle XX. Eren valentes. La seva poesia era forta i molt bona, almenys tant com qualsevol altra poesia escrita per homes.» 

L’any 2002, Proa va publicar ‘Al cor de les paraules. Obra poètica 1963-2002′, que reuneix tota la seva obra publicada fins aleshores i també una breu antologia de poetes anglosaxones que havia traduït. Tanmateix, la seva producció no pararà de créixer fins poc abans de la seva mort: el mateix 2014 publicava ‘Més enllà del parlar concís’, amb pròleg de Feliu Formosa, que deia: 

«És ben característic de la manera de fer de l’autora aquest aferrar-se a la realitat amb el fons d’optimisme i de fortalesa que sempre l’ha caracteritzada.» 

Aquest llibre que ara es presenta, ‘El miracle és viure’, acaba amb la celebració dels noranta anys i la pluja de reconeixements que obté: ja tenia la Creu de Sant Jordi, però el 2008 va rebre el Premi d’Honor de les Lletres Catalanes i també el Premi Nacional de Cultura i el Premi Jaume Fuster dels Escriptors en Llengua Catalana. 

Acabem l’article amb la divisa de Montserrat Abelló, que sempre introduïa en la lectura de poemes:
Visc

i torno a reviure
cada poema
cada paraula.
Estimo tant
la vida
que la faig meva moltes vegades.



[Font: www.vilaweb.cat]

Sem comentários:

Enviar um comentário