quinta-feira, 29 de janeiro de 2015

Se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado

¡Milagro! Tras varios años, el BOE ha publicado hoy la resolución mediante la cual se convocan exámenes para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. Las pruebas se celebrarán a partir de 16 de febrero de 2014 e introducen muchas novedades.
Los idiomas convocados son: albanés, alemán, árabe, armenio, bielorruso, búlgaro, estonio, finés, georgiano, griego, hebreo, húngaro, indonesio, italiano, japonés, latín, macedonio, neerlandés, persa, rumano, tailandés, turco, ucraniano y urdu.
En cuanto a la prueba, se introduce por primera vez un examen tipo test, que versará sobre las siguientes materias:
Gramática
1. Ortografía y reglas de acentuación. Puntuación.
2. Morfosintaxis.
2.1 Concordancias de género y número.
2.2 Uso de los tiempos y modos verbales.
2.3 Uso de las preposiciones.
2.4 Uso del artículo.
2.5 Uso del pronombre.
2.6 Oraciones simples y compuestas. Coordinación y subordinación.
2.7 Extranjerismos sintácticos.
3. Léxico.
3.1 Léxico general y especializado. Interferencias léxicas. Calco y «falso amigo».
3.2 Interferencias fraseológicas.
4. Toponimia: Libro de Estilo interinstitucional de la UE.
Terminología jurídica y económica
5. Terminología básica de las normas jurídicas: Constitución, ley, normas con rango de ley y reglamento.
6. Órganos legislativos y ejecutivos. Órganos de la Administración.
7. Poder judicial: Jueces y Magistrados, Juzgados y Tribunales. Tipos de resoluciones judiciales.
8. Terminología básica del Derecho de familia.
9. Terminología básica del Derecho de sucesiones.
10. Terminología básica del Derecho de obligaciones y contratos.
11. Terminología básica del Derecho penal: Delitos y penas. Elementos del delito.
12. Terminología básica del Derecho mercantil:
12.1 Empresa y empresario.
12.2 Sociedades.
12.3 Propiedad intelectual e industrial.
12.4 Contratos.
13. Terminología básica del Derecho laboral.
13.1 Relación laboral y contratos de trabajo.
13.2 Terminología básica de seguridad social.
14. Derecho tributario: Terminología y elementos de los principales impuestos.
15. Contabilidad y finanzas.
15.1 Terminología contable básica.
15.2 Terminología financiera básica.
 A partir de aquí se ha previsto un segundo ejercicio, que subdivide en tres pruebas:
a) La primera prueba consistirá en la traducción al castellano, sin diccionario, de un texto de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico en la lengua a cuyo nombramiento se aspira.
b) La segunda prueba consistirá en la traducción a la lengua a cuyo nombramiento se aspira, sin diccionario, de un texto en castellano, de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico.
c) La tercera prueba consistirá en la traducción al castellano, con diccionario, de un texto de carácter jurídico o económico de la lengua a cuyo nombramiento se aspira. En esta prueba no se permitirá el uso de diccionarios electrónicos.
Y finalmente habrá que aprobar un tercer ejercicio, que comprenderá una prueba de interpretación consecutiva y, si el tribunal lo considera oportuno, un diálogo con el aspirante en la lengua elegida, para verificar el dominio y comprensión de las lenguas de partida y de llegada.
La prueba de interpretación consecutiva es toda una novedad e implica tener ciertas nociones de técnicas de interpretación consecutiva.
La resolución se puede leer en el BOE de hoy pinchando aquí.
[Fuente: www.elgasconjurado.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário