sexta-feira, 9 de junho de 2017

Sovre la traduksion de ovras klasikas en ladino i su influensia sovre la kreasion orijinal

Dr. Avner Perez 

Agora ke los dos tomos manyifikos de la Odisea, tradusidos por Moshe 'Ha-Elion, se topan delantre de mozotros, tenemos la okazion de examinar en kurto el lugar de las traduksiones klasikas de la literatura no relijioza en ladino durante toda su istoria, i las relasiones resiprokas ke tienen kon la kreasion klasika orijinal en esta lingua. 

En mi livro "Las Koplas de Yosef Ha-tsadik", dediki un kapitolo segundario al sujeto "La kreasion literaria no relijioza anterior a Avraam Toledo (ibid pp. 213-246)" i en el trushi a tino tredje enshemplos klasikos en ladino, orijinales i en traduksion, dezde el siglo 15 (antes de la ekspulsion de Espanya) i asta el empesijo del siglo 17. 

Kale dezir, antes de todo, ke kuando se diskute de esta epoka, ay ke tener en kuento el fenomeno de diglosia ke existia entre los avlantes del dialekto djudeoespanyol (ladino), ansi komo entre los avlantes de otros dialektos espanyoles. La elita intelektual uzava la lingua literaria distingida (a partir del siglo 14-15, se tratava del kastiliano literario), i no el dialekto avlado, kuando eskrivia ovras literarias. La elita intelektual de los ekspulsados de Espanya no era diferente de las otras en este sujeto, i sigio konsumiendo i kreando ovras orijiales en lingua literaria, asta fines del siglo 16. 

Toda esta kreasion fue eskrita i imprimida en letras ebreas. Malgrado ke en su baza se topa el kastiliano literario, eya mostra sinyales partikulares de "ladinizasion" ke kon el tiempo son kada vez mas numerozos. La ovra de Avraam Toledo se karakteriza por la integrasion del dialekto djudeoespanyol avlado adientro de la lingua literaria, lo ke, kon el tiempo, konduizira al kresimiento del ladino literario en todas sus formas. 

Entremientres se nota en la kreasion literaria de la elita intelektual relasiones resiprokas entre ovras orijinales i traduksiones. Para mostrarlo trataremos del empesijo del drama i del teatro en ladino a fines del siglo 16 i en el empesijo del siglo 17. 

Konosemos tres piesas de teatro klasikas imprimidas a fines del siglo 16 (dos de eyas por la imprenta De Gara de Venezia) ke fragmentos suyos yegaron a muestras manos. Dos de eyas son piesas de teatro klasikas espanyolas ke fueron "djudaizadas" – fueron kopiadas en letras ebreas i es posivle ke tambien les fueron echos otros trokamientos para adaptarlas al publiko al ke se destinava: los intelektuales de avla djudeoespanyola del Imperio Otomano. Estas son las piesas de teatro: "Trajedia Josefina" de Micael de Carvajal, ke trata de la istoria biblika de Yosef i sus ermanos, i la piesa "Aquilana" de Bartolomé de Torres Naharro (publikado en traduksion ebrea de Avner Perez en 2005), un drama  kortezano (para detalyos sovre estos dramas, ver “Las Koplas de Yosef", pp. 225 – 236). 

El mas interesante de todos es el treser drama, "Maase Yosef" (ibid pp. 236 – 239). Este es un drama djudeoespanyol orijinal (no konosemos su autor) ke toma su sujeto de la piesa de Carvajal i el formato prosodiko de la piesa de Naharro (ke es una invension orijinal de Naharro). Kon esto entro una novedad prosodika espanyola moderna en la kreasion de los djudios sefaradis. Estas influensias tuvieron una segita en la kreasion del siglo 17, "Las Koplas de Yosef 'Ha-Tsadik". El autor, Avraam Toledo, sigio la linia tematika de la istoria de Yosef. Segun se ve, konosia las piesas de teatro ke le presedieron (el orijinal komo la traduksion), i ke le avrieron un kamino orijinal para realizar su ovra sovre la istoria de Yosef. Kon el renasimiento del djenero del drama i del teatro en el Siglo de las Luzes, en la segunda mitad del siglo 19, uvieron otrunos kuantos autores ke se dedikaron tambien al sujeto de la istoria de Yosef. 

Kedandomos en el kampo del teatro, i en el Siglo de las Luzes, en 1899, Yosef Avraam Papo eskrivio la piesa de teatro "La Vinya de Navot". Esta piesa mos yego en manuskrito, eskrito por el mizmo autor ke avia preparado su ovra para ser imprimida.(El manuskrito se topa en los Archivos Governamentales de Bulgaria, en Sofia. La ovra fue publikada por el autor de estas linias en el anyo 2003 i editada por el Instituto Maale Adumim kon la partisipasion de la Universidad Ben Gurion del Negev).

Esta piesa de teatro mos trae otro enshemplo (esta vez del Siglo de las Luzes) de relasion resiproka entre una traduksion i el orijinal djudeoespanyol: Yosef Avraam Papo trezlado al ladino (a la vista antes de eskrivir "La Vinya de Navot") la piesa de teatro "Athalie" del autor klasiko fransez Racine. (Esta traduksion ainda no fue deskuvierta i solamente tenemos un testimonio indirekto kontemporaneo de su existensia).

El estudio de la piesa "La Vinya de Navot" amostra ke Papo absorbo i utilizo los prinsipios del drama de Racine, i los metio en su ovra orijinal. Komo en el kavzo de Racine, se trata de una istoria biblika. Uno de los personajes mas reprezentativos i sentrales de la piesa es Izevel, la madre de Atalia, la eroina de la piesa de Racine (sovre el paralelizmo entre la piesa de Papo i la piesa de Racine, ver mi introduksion a la piesa, ibid pp. 5-9).

Entre las traduksiones klasikas del empesijo del Siglo de las Luzes, podemos inkluir tambien, la mueva traduksion de la Biblia al ladino ("El Livro de la Ley", Constantinopla 1873). No savemos ken se topa detras de esta traduksion. Esta bazada en gran mezura sovre las traduksiones en ladino ke le presedieron, ma al mizmo tiempo se libera de la kompleta sujesion al teksto ebreo i a su sintaksa ke karakterizan estas traduksiones. Se puede konsiderar esta traduksion komo un alkanse manyifiko de la Epoka de las Luzes ke se karakteriza por la rikeza i la fleksibilidad de su lingua. La posibilidad de konsultar esta traduksion ayudo mas de una vez a Moshe 'Ha-Elion en la traduksion al ladino de la ovra klasika de Omero, i le permitio kitar de ayi palavras i ekspresiones linguistikas. 

Al Siglo de las Luzes apartienen tambien las traduksiones en proza de romansos (novelas), prinsipalmente del fransez. Una gran parte de eyos son abreviasiones i adaptasiones. Munchos de eyos son novelas populares de amor de poka valor literaria. Ma adientro de esta abondansia se topan tambien realizasiones importantes. Shelomo Israel Sherizli, editor de Yerushalayim, tomo sovre si el enorme lavoro de trezladar al ladino literario, en mueve tomos i miles de pajinas, el romanso istoriko "Henri IV" de Pierre Alexis Ponson du Terrail, 1829–1871, ke fue en su tiempo un eskritor fekundo i muy famozo. 

Entre las ovras klasikas tradusidas al ladino, se topan los romansos de Alexandre Dumas, padre i ijo, "la Angustia de Werther" de Goethe (ke fue tradusido a partir del fransez i no del orijinal aleman), "Robinson Crusoe" de Daniel Defoe, ets. Estas traduksiones kontribuyeron de manera apresiavle a la formasion del muevo ladino (la lingua frankeada), i de trokarla en una lingua literaria moderna ke puede eksprimir una grande variedad de ekspresiones literarias.

I na ke, presizamente en muestra jenerasion, kuando ya va dizminuyendo el publiko instruido ke konose bien el ladino literario i lo melda ainda (kontrariamente a los afisionados nostaljikos de los aspektos populares i tradisionales de la lingua), semos testigos de algunas provas interesantes de konfrontasion kon el desfio de tradusir al ladino ovras de una valor linguistika-estilistika unika. Konfrontar un tal desfio es una verdadera manifestasion de fuersa, estender los limitos de la lingua i transformarla en un resipiente fleksible de ekspresion kompleksa.

Entre las ovras ke fueron trezladadas al ladino en estos ultimos anyos, podemos sitar: "El Princhipiko" de Saint Exupery (tradusido del fransez por Avner Perez i Gladys Pimienta, edision Tintenfass, Neuburg Germany, 2010); "Las Aventuras de Alisia en el Paiz de las Maraviyas" de Lewis Caroll (tradusido del inglez por Avner Perez, edision Evertype, 2014); traduksion de poezia ebrea moderna: "Abondansa de Miel Detenido" de El'azar Granot, "Las Muntanyas de Yerushalayim i todos los Tormentos" de Mal'ahi Bet-Arye (tradusido por Avner Perez, livro elektroniko en el sitio del Instituto Maale Adumim); i el livro de poemas doloriozo i estremesiente (sovre la Shoa de los djidios de Rumania) "Yo esto reklamando!" de Moshe Liba, tradusido kon muncha emosion i talento por Zelda Ovadia, i ke salio a luz estos dias.

Agora se topa delantre de mozotros, en su totalidad, la ovra kumbre de esta empreza de traduksion: la ovra klasika de Omero, la Odisea, tradusida por Moshe 'Ha-Elion. Para la traduksion de una ovra komo esta, el traduktor se konfronta, ademas de las difikultades abituales de las traduksiones, kon nesesidades espesifikas. Mensionemos, por enshemplo, el tema de la mar ke inche gran parte de la ovra: deskripsiones de la navigasion (kon todos los detalios de las naves i de sus instrumentos), de las tempestas maritimas i la lucha del eroe kontra eyas, ets. Los medios abituales del ladino no inkluyen una variedad de palavras para esto. I por esto, el traduktor duvo krear de nada, deskuvrir i inventar solusiones akseptavles dezde el punto de vista literario. El lektor ke aprofondira la lektura de esta ovra se dara kuento del alkanse del traduktor. 

Sea lo ke sea el destino del ladino en las proksimas jenerasiones, la Odisea tradusida por Moshe 'Ha-Elion resplandesera en todas las jenerasiones komo una perla luminoza en la korona de esta maraviyoza lingua djudia.

*****


A titolo de ilustrasion vos trayemos aki

los primeros versos del Kante I de la Odisea
en la traduksion de Moshe Aelion


Kontame, Muza, del ombre astuto k’estuvo errando

muncho despues k’estruyo la santa sitadela de Troya
i vido munchas sivdades de djente, i supo sus sensia,
i sufrio munchos males en su korason en las mares,
i perkuro de salvarse i a kaza trayer sus kompanyeros.
Ma no salvo sus kompanyeros malgrado ke lo dezeava,
porke a kavza de sus lokeria se depedrieron;
bovos kriados, los kualos los bueyes de Elios Iperion
se los komieron, i el les vedo el dia de retorno,
Algo de esto konta i a nos, dioza, fija de Zeus …


[Orijen: www.aki-yerushalayim.co.il]

Nenhum comentário:

Postar um comentário