Revue internationale d'études argotiques Argotica, No 1(3)/2014
* * *
Publié le jeudi 02 janvier
2014 par
Luigia Parlati
- Résumé
Ce numéro d’Argotica se propose
d’investiguer, sans la moindre prétention d’exhaustivité, les divers
problèmes que posent à tout traducteur l’équivalence, l’adaptation, la
traduction de l’argot, c’est pourquoi le comité scientifique attend des
contributions venues aussi bien des linguistes et des littéraires, que
des enseignants-chercheurs ou bien des traducteurs « pros ».
- Annonce
Argumentaire
La traduction de
l’argot/des argots oblige le traducteur à se poser nombre de questions
liées, entre autres, à l’adaptation culturelle, à la variation… Dans une
interview récente, le poète/traducteur Giorgio Caproni n’hésite pas à
définir sa traduction italienne de l’argot célinien comme un « effort
épouvantable » (2011 : 42). Vice-versa, Serge Quadruppani, l’un des
traducteurs du Montalbano d’Andrea Camilleri, parle de son « angoisse »
devant la nécessité de traduire les régionalismes et l’argot sicilien en
français (2009 : 275-278). La diffusion, souvent sur Internet, de
sources lexicographiques qui concernent l’argot et sa traduction, peut
sans aucun doute apporter une aide au traducteur, mais beaucoup reste
encore à faire dans ce domaine, tout comme au niveau des études
contrastives entre les argots des groupes dans les différents pays (voir
à ce propos Alma Sokolija pour les argots de Sarajevo et de Paris, ou
les travaux de Dávid Szabó sur les argots hongrois et français).
La traduction de
l’argot pose des défis non seulement au niveau de la traduction
interlinguistique, mais aussi au niveau de la traduction
intralinguistique, comme le démontre la rédaction de plusieurs
dictionnaires argot-français au vingtième siècle (ex. les dictionnaires
d’Aristide Bruant, de Napoléon Hayart…), puisque l’argot est tout
d’abord un registre linguistique. À ce niveau, il est intéressant de
poser la question de la relation entre équivalents traductifs, ces
derniers pouvant alors être également considérés comme des variantes
diastratiques.
Encore, la
traduction de l’argot, qu’elle concerne le niveau interlinguistique
aussi bien que le niveau intralinguistique, peut être utilisée en classe
en tant que « pédagogie de la variation » (Podhorná-Polická et alia,
2010 : 449).
Au final, c’est la
notion même d’argot, entendue comme jargon identitaire d’un groupe, et
sa délimitation par rapport à d’autres notions comme, par exemple, celle
de langue populaire, que nous voulons questionner par la traduction.
Les différentes
questions soulevées ici pourront être abordées à partir de plusieurs
points de vue, en privilégiant notamment l’observatoire
sociolinguistique, lexicographique, de la didactique des
langues-cultures ou purement traductif.
Les articles pourront être rédigés dans l’une des langues suivantes : anglais, espagnol, français, italien, roumain.
Calendrier
- 30 mai 2014 : date limite d’envoi des propositions
- 15 juillet 2014 : évaluation des propositions et notification aux auteurs
- 15 octobre 2014 : date limite d’envoi des articles
- 30 novembre 2014 : date limite d’envoi des articles qui ont eu besoin de modifications
- 30 décembre 2014 : publication en ligne de la revue
Consignes pour les propositions
- nom et prénom de l’auteur
- affiliation (université/institution, laboratoire, équipe d’accueil, etc.)
- titre de la proposition
- résumé (200-250 mots)
- 3-5 mots-clés
- bibliographie minimale (5 titres)
Contacts pour l’envoi des propositions
Rachele RAUS, responsable du numéro (pour les propositions en français et en italien) :
racheleraus@libero.it / rachele.raus@unito.it
Laurentiu BALA (pour les autres propositions) : lbala@central.ucv.ro
Site de la revue : <http://cis01.central.ucv.ro/litere/argotica/Argotica_Fr.html>
Quelques repères bibliographiques
- Alarcón Navío, E. (2009). « La traduction de l’argot dans la littérature : Simonin traduit par Debrigode ». Sendebar. Revista de Traducciòn e Interpretaciòn, Vol. 20, 99-121.
- URL : < http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/393/425> Consulté le 30.10.2013
- Caproni, G. (2011). « Il poeta è un minatore ». In : R. Minore (éd.). La promessa della notte. Conversazioni con i poeti italiani. Rome : Donzelli editore, 37-48.
- Podhorná-Polická, A., Sotolová, J., Vurm, P. (2010). « Traduire l’argot des jeunes des cités : résultats d’une compétition interuniversitaire pour la traduction de Boumkœur de Rachid Djaidani ». Praktika-Actes-Proceedings, Salonique: University Studio Press, 448-461.
- URL : <http://www.frl.auth.gr/sites/congres/Interventions/FR/podhorna-policka_Sotolova_Vurm. pdf>
- Quadruppani, S. (2009). « L’angoisse du traducteur devant une page d’Andrea Camilleri ». In : V. Pecoraro (éd.). Actes des journées internationales d’études sur la traduction. Cefalù, 30-31 octobre et 1er novembre 2008. Palerme : Herbita, 275-278.
- Sokolija, A. (2001). « Étude contrastive des argots de Sarajevo et de Paris. Aspects méthodologiques ». La linguistique, 38/1, 99-112.
- Szabó, D. (2010). « Nemsztenderd vàltozatok egy új francia-magyar szótárban [Des variétés non standard dans un nouveau dictionnaire français-hongrois] ». Revue d’Études Françaises, Budapest, 15, 53-64.
- URL : < http://cief.elte.hu/sites/default/files/14szabodavid.pdf >
- Szabó, D. (2011). « Dictionnaire de spécialité – dictionnaire général : le problème des équivalents dans un dictionnaire d’argot bilingue. Revue d’Études Françaises,Budapest, 16, 127-135.
- URL : < http://cief.elte.hu/sites/default/files/23szabo127-135.pdf>
Comité scientifique
IOAN MILICĂ
Université « Al.I. Cuza » de Iassy, Faculté des Lettres
Département d’Études roumaines
Chaire de Langue roumaine et Linguistique générale
Courriel : ioan_milica@yahoo.com
RACHELE RAUS
Université de Turin (Italie)
Département de Sciences du langage et Littérature moderne et comparée
Courriel : rachele.raus@unito.it
ANDA RĂDULESCU
Université de Craiova, Faculté des Lettres
Département de Langues romanes et Communication
Courriel : andaradul@gmail.com
GHISLAINE ROLLAND-LOZACHMEUR
Université de Bretagne Occidentale, Brest (France)
Faculté des Lettres et Sciences humaines « Victor-Segalen »
Courriel : ghislaine.lozachmeur@univ-brest
DÁVID SZABÓ
Université « Eötvös Loránd » (ELTE), Budapest (Hongrie)
Département d’Études françaises
Centre interuniversitaire d’études françaises (Cief), Université « Eötvös Loránd »
Courriel : szabo.david@btk.elte.hu
GEORGE VOLCEANOV
Université « Spiru Haret », Bucarest
Faculté de Langues et Littératures étrangères
Courriel : geovolceanov@yahoo.com>
FRANCIS YAICHE
Université « René Descartes » Paris V (France)
Courriel : francis.yaiche@parisdescartes.fr
RODICA ZAFIU
Université de Bucarest
Faculté des Lettres
Département de Langue roumaine
Courriel : rodica_zafiu@yahoo.com
- Catégories
Esprit et Langage > Langage > Linguistique
Sociétés > Ethnologie, anthropologie > Anthropologie culturelle
Esprit et Langage > Langage > Littératures
Sociétés > Sociologie > Sociologie urbaine
Esprit et Langage > Représentations > Identités culturelles
Esprit et Langage > Épistémologie et méthodes > Approches de corpus, enquêtes, archives
- Lieux
Craiova, Roumanie (200585)
- Dates
- Mots-clés
- Contacts
Rachele Raus
courriel : rachele [dot] raus [at] unito [dot] it
Laurentiu Bala
courriel : lbala [at] central [dot] ucv [dot] ro
- Source de l'information
Laurentiu Bala
courriel : lbala [at] central [dot] ucv [dot] ro
- Pour citer cette annonce
« Traduire l’argot », Appel à contribution, Calenda, Publié le jeudi 02 janvier 2014, http://calenda.org/272720
[Source : www.calenda.org]
Sem comentários:
Enviar um comentário