sexta-feira, 28 de outubro de 2016

ESCRITORES SEFARDÍES: Matilda Koen-Sarano

Matilda Koen-Sarano es una escritora israelí, nacida en Milán, Italia, en 1939 de padres judíos turcos. Es una de las escritoras más ampliamente conocidas en ladino/judeoespañol.

Matilda-Koen-Sarano

Nació en Milán en 1939, en una familia sefardí originaria de Turquía. Su abuelo, Moshe, nació en Bergama en 1874. Sus padres, Alfredo Sarano y Diana Hadjes, ambos eran originarios de Aydin, también en Turquía. Su padre vivió en Rodas hasta 1925, mientras su madre residió en Esmirna hasta 1938, cuando emigraron a Italia, casándose y residiendo en Milán en ese mismo año. Durante la Segunda Guerra Mundial, la familia se escondió en las montañas italianas, huyendo de la persecución nazi. Alfredo Sarano, su padre, fue el secretario de la Comunidad Judía de Milán desde 1945 hasta 1969.
matilda_koen_saranoMatilda se casó con Aaron Koen y la pareja hizo aliyá en 1960. Es madre de tres hijos y abuela de ocho nietos. Trabajó durante 23 años en el Ministerio de Asuntos Exteriores en Jerusalén (1974-1997) y ahora está retirada.
Hizo sus estudios en la Escuela de la Comunidad Judía y la Universidad de Milán. Recibió su B.A. en literatura en italiano, judeoespañol y folclore en 1987, en la Universidad Hebrea de Jerusalén.
En 1979 participó en un seminario para los programas de radio en judeoespañol de Kol Israel (la agencia de radio israelí) en Jerusalén. Esto despertó en ella el deseo de escribir en esta lengua y enfocarse en todo lo que vivió desde su niñez en este idioma. Para conseguirlo, comenzó a entrevistar a varias personas de diferentes comunidades sefardíes del mundo que hablasen ladino, para registrar y almacenar centenares de cuentos e historias tradicionales. Además, esta actividad la hizo retornar al entorno académico, ya como investigadora.
La actividad principal de Matilda Koen-Sarano se centra en el campo de la conservación y la preservación de la tradición sefaradí, la lengua, la cultura y el folclore; siente que esto es la misión de su vida, porque ella y su familia se escaparon de la Shoa y se considera una sobreviviente.
Es editora en jefe del Noticiero en Ladino de la radio Kol Israel desde 1995 y tiene un programa semanal de cuentos populares y canciones en judeoespañol (1996). También escribe para Aki Yerushalayim, publicación en ladino (desde 1979), y para la revista Los Muestros de Bruselas (desde 1990). Además, ha publicado numerosos artículos científicos en Israel y en el extranjero.
matilda-i-elevos-en-recanatiMatilda ha impartido clases de ladino en la Universidad Ben-Gurion del Néguev desde 1996 y, además, ha impartido un curso para profesores de judeoespañol, organizado por la Autoridad Nacional del Ladino y su Cultura, en Jerusalén, desde 1998.
Estableció un club mensual de narradores de judeoespañol en Jerusalén (1987), y el club de invierno Vini kantaremos, con la cantante Betty Klein, para enseñar canciones en ladino (1995). Ha participado desde 1988 en congresos nacionales e internacionales sobre el ladino, la cultura y el folclore sefaradí.
Su primer libro, producto de estas primeras investigaciones, fue un libro de cuentos tradicionales sefardíes, titulado Kuentos del Folklor de la Famiya Djudeo-Espanyola, publicado en 1986 en Jerusalén.
Tiene una sección en eSefarad.com donde cada semana publica sus trabajos en Las notas de Matilda
Obras
  • Kuentos del folklor de la famiya djudeo-espanyola + kaseta de kuentos. Kana, Jerusalén, 1986 (en ladino y en hebreo)
  • Storie di Giochà, en dos ediciones: una para el público en general. Sansoni, Firenze, 1990 (en italiano) y otra para escuelas (1991)
  • Djohá ke dize?, Kana, Jerusalén, 1991 (en ladino y en hebreo)
  • Le storie del re Salomone. Sansoni, Firenze, 1993 (en italiano)
  • Sipuré Eliau Anaví, kon notas de Shifra Safra, Midrashiat Amalia, Jerusalén, 1993-4 (en ladino y en hebreo)
  • Konsejas i konsejikas del mundo djudeo-espanyol, Kana, Jerusalén, 1994 (en ladino y en hebreo)
  • De Saragoza a Yerushaláyim, Ibercaja, Zaragoza, 1995
  • Lejendas i kuentos morales de la tradisión djudeo-espanyola, Nur, Jerusalén, 1999 (en ladino y en hebreo)
  • Kuentos salados djudeo-espanyoles, Editorial Capitelum, Valencia, 2000 (en ladino)
  • Folktales of Joha, Jewish Trickster. Translation to by David Herman, Jewish Publication Society, Philadelphia 2003 (en inglés y en ladino)
  • El kurtijo enkantado, Kuentos populares djudeo-espanyoles. Nur Hafakot, Jerusalén, 2003 (en ladino y en hebreo)
  • King Solomon and the Golden Fish, kon notas sientífikas de Reginetta Haboucha, Wayne State University Press, Detroit, Michigan, 2004 (en inglés y en ladino)
  • Ritmo antiko, poezías i kantigas, Edisión de la Autora. Jerusalén, 2005 (en ladino y en hebreo)
  • Kuentos del bel para abasho” Kuentos djudeo-espanyoles, Ed. Shalom, Estambul, 2005 (en ladino)
  • Por el plazer de kontar – Kuentos de mi vida. Selection of stories. Nur Afakot. Jerusalén, 2006 (en ladino)
  • Vejés liviana, kuentos djudeo-espanyoles. Nur Hafakot, Jerusalén, 2006. (en ladino y en hebreo)
  • Kon bayles i kantes, Sefaradis de dor en dor. Estambul, 2009 (en judeoespañol)
  • Diksionario Ebreo-Djudeo-Espanyol (ladino), Djudeo-Espanyol (ladino)-Ebreo. Zak, Jerusalén, (2010) (en ladino y en hebreo)
Audiolibros
  • Viní kantaremos, koleksión de kantes djudeo-espanyoles, Edisión de la Autora, Jerusalén, 1993. Tresera edisión 2003, kuartena edisión 2006
  • C.D. Sefaradís de dor en dor (las kantigas de la komedia muzikal), narrated by Matilda Koén-Sarano; music by Hayim Tsur. Hataklit, 1999
  • C.D. Dí ke no es tadre, 14 new stories in Ladino. Narration by Matilda Koén-Sarano, music by Avraham Reuveni. Jerusalén, 2002
  • Guerta muzikal: Koleksión de piesas muzikales djudeo-espanyolas, (Sefaradís de dor en dor, Music Comedy and Radio adaptation; Maridos i mujeres, Mil i un Djohá, El novio imajinario i Tres ermanikas). Matilda Koén-Sarano, Moshé Bahar, Hayim Tsur and Avraham Reuveni. Jerusalén, 2002 (en ladino)
Guiones
  • Sefaradís de dor en dor, music soap opera. Music by Hayim Tsur. Israeli Ministry for Education and Culture, Jerusalén, 1997. Adapted for the Radio in 1999
  • Mil i un Djohá, komedia muzikal (múzika de Hayim Tsur), Edisión de la Autora, Jerusalén 1998
    Maridos i mujeres, radio soap opera in 12 sketches, music by Hayim Tsur, Edisión de la Autora. Jerusalén, 2000.
  • Tres ermanikas, komedia radiofónika, music of Hayim Tsur, Edisión de la Autora. Jerusalén, 2000. Adapted into a play in 2004 (en ladino)
Material didáctico para cursos
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (ladino) para Prinsipiantes, Universidad Ben-Gurión del Néguev, 1999.
  • Kurso de Djudeo-Espanyol (ladino) para Adelantados, Universidad Ben-Gurión del Néguev, 1999.
  • Vokabulario Djudeo-Espanyol (ladino) – Ebreo; Ebreo-Djudeo-Espanyol (ladino) Kon Maymon Benchimol, Universidad Ben-Gurión del Néguev, 1999.
  • Tabelas de verbos en Djudeo-Espanyol (ladino), Ed. de la Autora. Jerusalén, 1999

[Fuente: es.wikipedia.org /sephardicstudies.org/sefaradinfo.org]

Sem comentários:

Enviar um comentário