Hi ha molts sud-africans i molts catalans que no entenen que un
perpinyanès com jo pugui estudiar una llengua tan poc parlada com
l’afrikaans, aquesta filla del neerlandès que s’ha desenvolupat a
l’Àfrica del Sud. Una llengua és un pont cap a una altra cultura.
L’anglès i també el francès ens permeten viatjar arreu del món.
D’altres llengües com l’alemany, el rus, l’italià, el castellà, el
portuguès són molt parlades i trobes sense esforç els clàssics de les
seues literatures traduïts. Quantes traduccions del Quixot o de Dant!
El domini de les parles que no han tingut tanta sort, com
l’afrikaans, el català, el romanès, el basc, el danès, l’hongarès,
l’occità, el polonès etc. ens obre un món desconegut i meravellós. Uns
poetes genials com Mihai Eminescu, Frederic Mistral, Jon Mirande ; uns
bons novel·listes com Camil Petrescu, Miklós Bánffy són presoners dels
límits de llur llengua. Mereixerien que els coneguessin a l’estranger.
Crec que val la pena estudiar afrikaans només per llegir Eugène Marais en versió original. El seu llibre Die Siel van die Mier (l’ànima de la formiga) ha estat afusellat per Maurice Maeterlinck a La vie des Termites.
Maeterlinck era flamenc i llegia l’afrikaans amb la facilitat que tenen
per nosaltres l’occità o l’italià. Marais va denunciar-lo però, faltat
de diners, es va aturar a mig camí. La història literària tragina tantes
injustícies com un riu que s’enduu troncs corcats. ~
[Font: www.nuvol.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário