Anna Casassas ha traduït, amb poc temps de diferència, dos
autors francesos. Un clàssic com Balzac per Edicions del 1984 i la
darrera novel·la de Jean Echenoz, que acaba de publicar Raig Verd.
Casassas explica les exigències i plaers que comporta l’ofici de
traduir.
Per Anna Casassas
Vet aquí que una de les gràcies que trobo a la feina de traductor és
justament la d’haver de transformar-me contínuament per adaptar-me a les
personalitats i les maneres d’escriure més diverses. Entre les novetats
recents, amb poc temps de diferència han arribat a les llibreries El gabinet dels antics, d’Honoré de Balzac, i 14,
de Jean Echenoz, un escriptor del XIX i un del XX, un escriptor
desbordant i un altre de contingut, un de prolix i un de sintètic. I
encara que tots dos retraten un moment determinat de la història de
França (Balzac la segona Restauració; Echenoz la Primera Guerra Mundial)
i la manera com afecta la vida d’uns personatges que el viuen, les
diferències estilístiques i de plantejament són abismals.
D’entrada, Balzac, tal com té per costum, comença amb una exposició
ben detallada del lloc i els personatges per fer-nos entendre per què es
mouran, parlaran i actuaran de la manera que anirem veient. I després
regularment s’atura a precisar d’on ve algun personatge i quins motius
socials o polítics el fan ser com és; d’on surten les seves ambicions.
En canvi Echenoz ens llança de dret a la primera escena amb el
protagonista ja en acció, passejant amb bicicleta sota el sol. Així,
sense grans explicacions i sobretot sense antecedents ni conclusions,
amb la fredor dels fets, ens deixarà veure un quadre fet pràcticament
amb pinzellades impressionistes que, amb un humor tirant a negre, ens
posa al davant tota l’absurditat de la guerra.
Però tots dos procediments aconsegueixen a la perfecció l’objectiu
que es proposen i ens fan entrar completament en la pell dels
personatges. I tots dos em van obligar a ficar-me en l’època
corresponent. Això, que sembla evident, representa, és clar, entrar com
aquell qui diu per osmosi en la mentalitat de l’autor i del seu temps,
que comporta una certa manera de plantejar-se el fet d’escriure: amb un
estil explicatiu i minuciós en el cas de Balzac, i minimalista i
suggerent en el cas d’Echenoz.
Representa, també (i aquest potser és un dels aspectes que m’agrada
més del fet de traduir), intentar compenetrar-me amb l’autor per
perseguir, amb ell, el mateix objectiu, el mateix efecte.
I, atès que aquestes dues obres, tot i ser de ficció, se situen en
contextos ben reals i concrets, representa informar-se al màxim de les
vicissituds de la Història, fins a detalls que poden semblar
insignificants, com ara la roba, les cases o els vehicles de l’època.
Trobo que aquestes marrades per documentar-se, paral·leles a la feina
estricta d’escriure, són prou divertides perquè em duen a móns que
desconec i on potser no m’hauria ficat mai. I alhora m’agraden
especialment perquè fan que entri molt més endins del llibre, que en
visqui cada racó. I, naturalment, m’agradaria que alguna mica de totes
aquestes emocions que jo visc traduint arribessin al lector català.
[Font: www.nuvol.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário