
Le CEATL apprécie particulièrement les efforts faits pour améliorer la visibilité des traducteurs grâce à l’inclusion de leur biographie dans chaque livre soutenu. L’encouragement à la traduction des livres qui ont reçu le prix de l’UE pour la littérature est également bienvenu, même si on pourrait envisager d’inclure leur traduction dans les quatre (ou au moins une) langues principales dans la récompense elle-même.
Sur 130 candidatures provenant de 32 pays, 372 traductions parmi les 46 projets sur deux ans proposés par 18 pays ont bénéficié d’une aide totale de 2 421 506,26 euros.
Sur 21 candidatures provenant de 10 pays (Bulgarie, Croatie, France, Hongrie, Irlande, Italie, Pays-Bas, Slovénie, Espagne et Royaume-Uni), 147 traductions parmi les 15 propositions des Contrats cadres de partenariat des pays cités ont bénéficié d’une aide totale de 1 147 236,76 euros.
Le CEATL se réjouit de l’encouragement de ce moyen vital de compréhension européenne. Dans le même temps notre organisme souhaiterait mettre l’accent sur la nécessité de soutenir les traducteurs, et espère que la mauvaise pratique des doubles contrats ne sera plus qu’un mauvais souvenir.
Les résultats peuvent être étudiés ici.
[Source : www.ceatl.eu]
Sem comentários:
Enviar um comentário