terça-feira, 29 de abril de 2014

Curso: A tradução de diálogo em ficção

Paulo Henriques Britto

O curso abordará questões específicas da tradução de falas de personagens em obras de ficção contemporânea. O estudo dos casos apresentados e os exercícios propostos serão de tradução de ficção de língua inglesa para o português. A discussão será focada nas marcas de oralidade do português brasileiro, portanto, independe do idioma original.

8 de maio
O problema da dicotomia língua escrita / língua falada no português do Brasil. Os três sentidos de “falar errado”. O efeito de oralidade.

15 de maio
Marcas de oralidade: marcas fonéticas, lexicais e sintáticas. Gíria e coloquialismo. O sistema verbal do português falado. O sistema de pessoas no português falado. Um estudo de caso.

22 de maio
Oficina: discussão dos exercícios de tradução propostos na segunda aula.

  • Paulo Henriques Britto é tradutor, poeta e ensaísta. Atua como professor nas áreas de tradução, criação literária e literatura na PUC-Rio. Além de traduzir mais de 100 livros, em sua maioria de ficção, publicou 6 de poesia, um de contos e 3 estudos sobre poesia, música popular e tradução. O seu livro de poesia Formas do nada (2012) foi considerado o melhor livro de poesia de 2012 pelos jornais O Globo e Folha de São Paulo, e recebeu o 8º Prêmio Bravo! / Bradesco Prime de Cultura. Seu livro mais recente é A tradução literária (Civilização Brasileira, 2012).

[Fonte: www.polodepensamento.com.br]

Sem comentários:

Enviar um comentário