Paulo Henriques Britto
O curso abordará questões específicas da tradução de falas de personagens em obras de ficção contemporânea. O estudo dos casos apresentados e os exercícios propostos serão de tradução de ficção de língua inglesa para o português. A discussão será focada nas marcas de oralidade do português brasileiro, portanto, independe do idioma original.
8 de maio
O problema da dicotomia língua escrita / língua falada no português do Brasil. Os três sentidos de falar errado. O efeito de oralidade.
15 de maio
Marcas de oralidade: marcas fonéticas, lexicais e sintáticas. Gíria e coloquialismo. O sistema verbal do português falado. O sistema de pessoas no português falado. Um estudo de caso.
22 de maio
Oficina: discussão dos exercícios de tradução propostos na segunda aula.
[Fonte: www.polodepensamento.com.br]
Sem comentários:
Enviar um comentário