sábado, 3 de junho de 2017

L’ancienne présidente du CEATL Ros Schwartz reçoit le Prix du Mémorial John Sykes

Le 19 mai 2017, lors d’un dîner au Musée national du Pays de Galles à Cardiff, l’ancienne présidente du CEATL Ros Schwartz a reçu le Prix d’excellence du Mémorial John Sykes pour ses réalisations dans le domaine de la traduction.
L’Institut de traduction et d’interprétariat (ITI) décerne ce prix à une personne ayant apporté une contribution exceptionnelle au monde de la traduction et de l’interprétariat sur une longue période. Pour Ros Schwartz, traductrice de l’anglais vers le français, cette contribution inclut plus de 70 titres allant de la fiction, du théâtre et de la littérature jeunesse aux albums graphiques, en passant par de nombreux ouvrages de non-fiction.
Ros Schwartz
Parmi les auteurs français et francophones traduits par Ros Schwartz, on compte Aziz Chouaki, Fatou Diome, Dominique Eddé, Hélène Gestern, Jacqueline Harpmann, Yasmina Khadra, Dominique Manotti, Julien Neel, Emmanuel Raynaud, Olivier Roy, Ousmane Sembène et Claudine Vegh.
Elle a publié une nouvelle traduction du célèbre classique de Saint-Exupéry, Le petit prince, (en lice pour le Prix Marsh 2013 de traduction de littérature jeunesse) et fait partie de l’équipe de Penguin Classics chargée de la retraduction en anglais des romans de Georges Simenon.
Elle a traduit récemment Sur ma mère (About my Mother, Telegram) de Tahar Ben Jelloun, Le crime de Jean Genet (The Crime of Jean Genet, Seagull) de Dominique Eddé, et à paraître Les foudres de Staline (Stalin’s Meteorologist, Harvill Secker, de Olivier Rolin.
Parallèlement à son travail de traduction, elle a siégé dans divers organismes littéraires et de traduction, en tant que présidente du CEATL (2000-2009), présidente du comité consultatif du Centre britannique pour la traduction littéraire (2005-2009) et présidente de la commission traduction de l’association des écrivains English PEN de 2010 à 2014.
Ros Schwartz, qui a aussi contribué à des ouvrages et écrit des articles consacrés à l’art de la traduction littéraire, est co-fondatrice et directrice de l’école d’été de traduction littéraire de City University, Translate at City.
En 2009, elle a été nommée Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres pour ses services rendus à la littérature. 

[Source : www.ceatl.eu]

Nenhum comentário:

Postar um comentário