segunda-feira, 13 de julho de 2020

Las difikultades de una lingua



Prezentado por Silvyo OVADYA

La Munisipalidad de Edirne dyo karar de publikar un livro sovre las komidas sefaradis de los edirnelis. I para arekojer estas reseftas izyeron munchos reportajes. Kreo ke la grande partida son de los ke biven en Israel. I es muy enteresante, vash a topar munchos ombres interrojados. Oy en diya, por los ombres gizar o aparejar una komida es un hobi. Es el muevo hobi ke se desvelopo kon la Korona. Komo los ombres estavan en kaza, a la fin disheron ke gizar es una buena okazyon para ke no mos peleemos, para ayudar la mujer, para komer una buena komida.

I avlando kon la seksyon de la kultura de la Munisipalidad me demandaron si puediyamos tresladar este livro al judeo-espanyol. De ke no? Sin pensar les dishe SI. Ma me disheron ke no tyenen paras para esta traduksyon. Les dishe ke no era emportante i el Sentro Sefardi esta aki por este modo de eskopos. I eskrivi un e-mail a muestro grupo demandando si ay un eroe/una eroina ke puede trasladar un livro asemejante; un poko de istoria kon los artikolos i muncho de reseftas de komidas. I la sola eroina fue Forti Barokas. Aki la kero rengrasyar. Empeso a lavorar. Le dishe embiyame una partida de la traduksyon porke estamos en kaza  i me embiyo. Es djusto ke aviya syertos yerros de ortografia. Ize unas kuantas koreksyones i le embiyi. Me embiyo todo el livro dos semanas antes. Reelmente era un echo muy yuch. Todos los artikolos empesan komo los djudios biviyan en Andrinopolis antes de la konkista por los otomanos. La emportansa de la sivdad de Edirne. Los  musulmanos i djudios en Edirne ke bivyeron komo ermanos….

De la otra vanda ay syertos biervos ke se uza solo en gizando. Ya savesh ke ay el blanko i el amariyo del uevo; ma komo se dize? “La klara i la gema del uevo”? Es la primera vez ke oyi esto. I en mi kaza mi madre avlava kon la tiya Eugen un poko en fransez un poko en djudesmo; ma estos biervos se uzavan en fransez porke mi madre era orijinarya de Fransia. Mizmo el nombre de la “berendjena” fue un problem para mi. De vez en kuando se estava empleando “merendjena”! Demandi a la Edirnelia, Ida Benromano. I me disho: “fina ke vine a Estanbol no aviya oyido la palavra"berendjena"; empleveamos merendjena”.

Kuando eskaparon el livro en turko me lo mandaron i lo amostri a unas kuantas edirnelias. Me lo dyeron de karvon. Me disheron ke ay munchos yerros. Komo se aze un livro de las komidas edirnelis sin la resefta de esta komida! I les dishe ke puedemos organisar una seduta en el museo i lo organizimos. Kreo ke agora no ay mas yerros. O muy pokos. Meldando el livro en judeo-espanyol i en turko esto dando konsejos para la edisyon en turko. Por egzempyo, uno eskrivyo en su artikolo “los turkos i los djudios”! Esto no es una koza muy makbul para mi. Les dishe si me demandash mi konsejo es de eskrivir “los turkos musulmanos i los turkos djudios”. No se si munchas personas son desreposados de meldar la primera ekspresyon; yo esto.

Una otra vez kero rengrasyar a Forti Barokas por sus esforsos.

Kuando el livro va ser publikado puedemos organizar un diya sovre las komidas djudias de los edirnelis en el museo, empleando la kozina del Sentro Kultural.

Kero gostar la komida de kastanya kon sevoya i el kebap en papel al orno. Si no me lo azen va empesar a gizar!


[Orijen: www.salom.com.tr]

Sem comentários:

Enviar um comentário