sexta-feira, 4 de agosto de 2017

Expression : « Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons »

Ça ne te regarde pas / Mêle-toi de tes affaires
Origine
Chacun est en droit de se demander comment cette plante potagère monocotylédone de la famille des liliacées peut avoir pris le sens métaphorique de "affaires personnelles" dans ces expressions, dont une à la syntaxe très douteuse.
Mais ceux qui se posent cette question, se mettent peut-être le doigt dans l'oeil, car ce n'est peut-être pas vraiment la plante au bulbe multicouches qui est évoquée ici.

Si ces locutions datent du début du XXe siècle, c'est au cours du siècle précédent que "l'oigne", apocope de oignon, désignait en argot aussi bien l'anus ou le cul que les pieds. L'expression "se le mettre dans l'oigne" voulait d'ailleurs dire 'mépriser'[1].
Quoi de plus étonnant, alors, puisqu'elles existent toujours aujourd'hui, que de voir ici un simple synonyme argotique des expressions "occupe-toi de tes fesses" ou "occupe-toi de tes pieds" (cette dernière venant, selon Claude Duneton, à la fois du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque et du fait que oigne -ou ogne- désignait aussi l'ongle).

Mais Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel (Lien externe), évoquent en plus une origine réellement liée aux bulbes qu'on retrouve coupés en rondelles dans nos salades ou savoureusement dorés dans une tortilla.

Selon cette hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour se faire un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient imprudemment se mêler de leurs affaires "occupe-toi de tes oignons" ou bien "ce n'est pas tes oignons".

[1] Mais si "je mets l'oigne", ça je veux pas dire que je m'éloigne.
Exemple
« Arrivé à son étage, le second, il avait d'ailleurs réussi à se persuader que la psychologie de Pradonet, c'était pas ses oignons, non plus que celle de son hôtesse. »
Raymond Queneau - Pierrot mon ami
Compléments
À propos d'oignon qui désigne le postérieur, on peut tenter de remettre au goût du jour une expression complètement oubliée de la première moitié du siècle dernier qui pourrait avantageusement remplacer les très usuels avoir du cul, du bol ou de la chance : "avoir l'oignon qui décalotte".
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Maroc
Dkhoul souk rassek
Rentre dans le marché de ta tête
Danemark
da
Pas din egen biks
Occupe-toi de ton magasin / ta boutique
Allemagne
Kümmere Dich um deine eigene Angelegenheiten!
Occupe-toi de tes propres affaires!
Allemagne
Kümmere dich um dein Bier / Das ist nicht dein Bier!
Occupe-toi de ta bière / Ce n'est pas ta bière!
Allemagne
Das geht dich gar nichts an.
Cela ne te regarde pas.
États-Unis
M.Y.O.B. (Mind your own business)
Occupe-toi de tes affaires
Angleterre
It's none of your business !
Ce n'est pas tes affaires ! (= Ce ne sont pas tes oignons)
Angleterre / États-Unis
Mind your (own) business
Occupe-toi de tes affaires
États-Unis
Mind your own beeswax
Occupe-toi de ta propre cire d'abeilles
Espéranto
eo
Ne ŝovu vian nazon en fremdan vazon !
Ne glisse pas ton nez dans un vase étranger !
Espagne
No es asunto tuyo !
Ce n'est pas tes affaires !
Espagne
Nadie te ha dado vela en este entierro
Personne ne t'a donne de bougie à cet enterrement
Espagne
Zapatero, a tus zapatos !
Cordonnier, à tes chaussures !
Italie
Fatti i cavoli tuoi / non sono cavoli tuoi
Fais-toi tes propres choux / Ce ne sont pas tes choux
Italie
(Questo / Quello) non ti riguarda !
(Ça) ne te regarde pas !
Japon
jp
余計なお世話 / YOKEI NA O SEWA
Une aide superflu
Pays-Bas
nl
Bemoei je met je eigen bemoeisels
Occupe-toi de tes propres occupations
Pays-Bas
nl
Bemoei je met je eigen zaken
Occupe-toi de tes propres affaires
Pays-Bas
nl
Schoenmaker houd je bij je leest
Cordonnier, occupe-toi de tes chaussures !
Brésil
Vai cuidar da tua vida
Vas-y t'ocuper de ta vie!
Roumanie
ro
Vezi-ți tu de curul tău (treaba ta)
Toi, va voir de ton cul (ton affaire)


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário