Ça ne te regarde pas / Mêle-toi de tes affaires
Origine
Chacun est en droit de se demander comment cette plante potagère monocotylédone de la famille des liliacées peut avoir pris le sens métaphorique de "affaires personnelles" dans ces expressions, dont une à la syntaxe très douteuse.
Mais ceux qui se posent cette question, se mettent peut-être le doigt dans l'oeil, car ce n'est peut-être pas vraiment la plante au bulbe multicouches qui est évoquée ici.
Si ces locutions datent du début du XXe siècle, c'est au cours du siècle précédent que "l'oigne", apocope de oignon, désignait en argot aussi bien l'anus ou le cul que les pieds. L'expression "se le mettre dans l'oigne" voulait d'ailleurs dire 'mépriser'[1].
Quoi de plus étonnant, alors, puisqu'elles existent toujours aujourd'hui, que de voir ici un simple synonyme argotique des expressions "occupe-toi de tes fesses" ou "occupe-toi de tes pieds" (cette dernière venant, selon Claude Duneton, à la fois du danger que pouvaient subir les pieds dans certains ateliers de l'époque et du fait que oigne -ou ogne- désignait aussi l'ongle).
Mais Cellard et Rey, dans leur Dictionnaire du français non conventionnel (), évoquent en plus une origine réellement liée aux bulbes qu'on retrouve coupés en rondelles dans nos salades ou savoureusement dorés dans une tortilla.
Selon cette hypothèse, dans le centre de la France, une marque d'indépendance des femmes était leur droit de cultiver un coin de jardin où elles faisaient pousser des oignons avant d'aller les vendre sur le marché pour se faire un peu d'argent de poche. Il était donc courant d'entendre les hommes dire aux femmes qui voulaient imprudemment se mêler de leurs affaires "occupe-toi de tes oignons" ou bien "ce n'est pas tes oignons".
[1] Mais si "je mets l'oigne", ça je veux pas dire que je m'éloigne.
Exemple
« Arrivé à son étage, le second, il avait d'ailleurs réussi à se persuader que la psychologie de Pradonet, c'était pas ses oignons, non plus que celle de son hôtesse. »
Raymond Queneau - Pierrot mon ami
Compléments
À propos d'oignon qui désigne le postérieur, on peut tenter de remettre au goût du jour une expression complètement oubliée de la première moitié du siècle dernier qui pourrait avantageusement remplacer les très usuels avoir du cul, du bol ou de la chance : "avoir l'oignon qui décalotte".
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Occupe-toi de tes oignons / Ce ne sont pas tes oignons » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Maroc
|
Dkhoul souk rassek
|
Rentre dans le marché de
ta tête
|
|
Danemark
|
da
|
Pas din egen biks
|
Occupe-toi de ton magasin
/ ta boutique
|
Allemagne
|
Kümmere Dich um deine eigene Angelegenheiten!
|
Occupe-toi de tes propres
affaires!
|
|
Allemagne
|
Kümmere dich um dein Bier / Das ist nicht dein
Bier!
|
Occupe-toi de ta bière /
Ce n'est pas ta bière!
|
|
Allemagne
|
Das geht dich gar nichts an.
|
Cela ne te regarde pas.
|
|
États-Unis
|
M.Y.O.B. (Mind your own business)
|
Occupe-toi de tes affaires
|
|
Angleterre
|
It's none of your business !
|
Ce n'est pas tes affaires
! (= Ce ne sont pas tes oignons)
|
|
Angleterre / États-Unis
|
Mind your (own) business
|
Occupe-toi de tes affaires
|
|
États-Unis
|
Mind your own beeswax
|
Occupe-toi de ta propre
cire d'abeilles
|
|
Espéranto
|
eo
|
Ne ŝovu vian nazon en fremdan vazon !
|
Ne glisse pas ton nez dans
un vase étranger !
|
Espagne
|
No es asunto tuyo !
|
Ce n'est pas tes affaires
!
|
|
Espagne
|
Nadie te ha dado vela en este entierro
|
Personne ne t'a donne de
bougie à cet enterrement
|
|
Espagne
|
Zapatero, a tus zapatos !
|
Cordonnier, à tes chaussures !
|
|
Italie
|
Fatti i cavoli tuoi / non sono cavoli tuoi
|
Fais-toi tes propres choux
/ Ce ne sont pas tes choux
|
|
Italie
|
(Questo / Quello) non ti riguarda !
|
(Ça) ne te regarde pas !
|
|
Japon
|
jp
|
余計なお世話 / YOKEI NA O SEWA
|
Une aide superflu
|
Pays-Bas
|
nl
|
Bemoei je met je eigen bemoeisels
|
Occupe-toi de tes propres
occupations
|
Pays-Bas
|
nl
|
Bemoei je met je eigen zaken
|
Occupe-toi de tes propres
affaires
|
Pays-Bas
|
nl
|
Schoenmaker houd je bij je leest
|
Cordonnier, occupe-toi de
tes chaussures !
|
Brésil
|
Vai cuidar da tua vida
|
Vas-y t'ocuper de ta vie!
|
|
Roumanie
|
ro
|
Vezi-ți tu de curul tău (treaba ta)
|
Toi, va voir de ton cul
(ton affaire)
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário