sábado, 22 de julho de 2017

Crida: aurem Firefox en occitan


Escrich per Lo Quentin


Una pichona nòta sul títol, auriái pogut escriure “volèm”, mai aquí s’agís pas de demandar. Dins lo mond virtual l’occitan es tant oficial que totas las autras lengas e i ten sa plaça. Deguns e cap lei nos empacha pas de traduire un logicial liure en occitan.
 
Quin logicial utilizatz cada jorn sus vòstre ordinador o telefòn mobil? Segurament lo meteis qu’emplegatz per navigar sul site del Jornalet, vòstre navigador Internet pardí! Vos fa mestièr tanben per aprofeitar dels servicis disponibles en occitan presentats dins mos articles. Perque pas far un pas endavant dins la plenitud lingüistica en utilizant Mozilla Firefox en occitan?
 
Partissèm pas de res perque aqueste navigador foguèt disponible en occitan fa qualques temps. Mas, arribèt un moment que la traduccion foguèt pas mai facha. Passat un taus donat, lèvan la disponibilitat d’aquela lenga. Ara Firefox es traduch a 73%, lo màger del trabalh foguèt ja realizat per de benevòls. Los mercegi dins aquelas linhas.
 
Per traduire Firefox cal un gropon de 5 personas, las traduccions d’una persona devon èsser repassadas per qualqu’un mai, per fin de mantenir lo projècte. La fondacion Mozilla sortirà una version en occitan se podèm tenir traduch lo navigador una estona. Un còp qu’aurem traduch las 2500 cadenas de tèxtes que demòran, vendrà mai e mai facil perque las cadenas ajustadas seràn tractadas al moment que son apondudas al projècte.
 
Una partida de la terminologia es ja disponibla; es un pichon diccionari amb los mots mai comuns dins lo projècte. Aquò permet de gardar la meteissa traduccion de la debuta a la fin del trabalh de traduccion. Coma “Search” deu èsser dich en occitan, “Cercar” o “Recercar”? Enlà trobaretz la solucion;)
 
Quitament, dins mas recercas per aqueste article, ai trobat un guide d’estil per traduire en catalan de logicials en anglés. I a de causas que se pòdon pas dire dins nòstra lenga plan segur mai i a fòrça d’ajuda per traduire de formulas anglesas e trobar un biais mai natural per nosautres. Vòli felicitar la còla de Softcatalà per lor trabalh! Aquí traparetz lo document que vos parli.
 
Coma dich, demòran 2500 cadenas de tèxte per traduire, farà 500 cadun se sèm 5. Se volètz participar a aquò, me podètz contactar amb lo ligam sul meu perfil Jornalet o daissar un comentari sus aqueste article. 


[EnlusegAndréia Bohner  - poblejat dins www.jornalet.com]
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário