sexta-feira, 28 de julho de 2017

Bolivia crea términos en quechua y aymara para referirse a la tecnología

El trabajo de un equipo de lingüistas ha logrado desarrollar miles de términos nuevos para las lenguas nativas más habladas del país altiplánico, a fin de conservar su pureza y evitar constantes préstamos del español e inglés
La Constitución vigente define a Bolivia como un país pluricultural

Lingüistas de las tres principales lenguas originarias de Bolivia han creado neologismos para referirse a los dispositivos tecnológicos de la cultura moderna, para evitar que en el uso diario prevalezcan las denominaciones en inglés o español.

"Hemos trabajado en neologismos para que los habitantes los usen para referirse a la tecnología. Por ejemplo se creó el término 'karu parlana' para decir 'celular'", declaró Bernardino Cayola, coordinador del Instituto de Lengua y Cultura Quechua (ILCQ) al diario La Razón.

Con el término "ñiqichana" se designa a la computadora; el vocablo "yuyay jallch'ana" se emplea para referirse al "flash memory" o "memoria flash"; y "karu qhawana" designa al televisor.

"Se incorporaron 4.500 términos en la lengua aymara, 3.000 en quechua y 1.000 en guaraní", declaró Walter Gutiérrez, jefe de la Unidad de Políticas de Intra e Interculturalidad del Ministerio de Educación.

La validación de los distintos términos se hizo en varios congresos que no solo abordaron unos 3.000 nuevos vocablos sino también 15.000 expresiones ya existentes pero no aprobadas oficialmente.

Los lingüistas han trabajado también en la elaboración de señalética tanto para oficinas estatales como para el transporte público. 

El término aymara "huayu" designa al teleférico, el moderno sistema de transporte con cabinas suspendidas de un cable de tracción que opera en la ciudad de La Paz.

Varias de sus estaciones de parada tienen nombres aymaras: "Jach'a qatu" es el nombre de la estación cercana al gran mercado 16 de Julio de El Alto; "Ajayuni" (espacio de espíritus) es la estación cercana al cementerio general y "Qhotauma" (lago de agua) designa a una parada situada en un barrio popular.

El Instituto de Lengua y Cultura Aymara (ILCA) trabaja en la elaboración de un Diccionario Técnico Pedagógico y otro Monolingüe, explicó la especialista Martha Gonzáles.

También fueron incorporados nuevos términos en la lengua guaraní. Con el vocablo "baechaca" se designa al televisor; la palabra "ñerenduca" es empleada para referirse a una radio y "tacarara" designa al transporte motorizado.

Alberto Paredes, coordinador de Fortalecimiento Institucional del Instituto de Lengua y Cultura Guaraní (ILCG) precisó que ya se cuenta con un diccionario con mil vocablos en guaraní.

La Constitución aprobada en 2009 define a Bolivia como un país pluricultural en el que se hablan múltiples lenguas ancestrales, algunas de ellas en riesgo de desaparecer.




[Foto: AP - fuente: www.elcomercio.pe]

Sem comentários:

Enviar um comentário