On n'obtient rien sans faire un minimum de sacrifices, sans prendre quelques risques inévitables.
Origine
Voilà une locution proverbiale un tantinet pessimiste.
Elle veut nous faire croire que, pour réussir à obtenir quelque chose, il faut obligatoirement qu'il y ait des dommages collatéraux, pour reprendre un terme à la mode, ou bien qu'il faut obligatoirement faire des sacrifices ou consentir à abandonner des choses (argent, avantage...).
Certes l'exemple donné par l'expression correspond parfaitement à ce schéma (que celui qui a déjà réussi à faire une omelette sans avoir préalablement cassé de pauvres œufs innocents et sans défense me jette le premier œuf pourri !), mais faut-il obligatoirement généraliser ?
Cette locution, citée par Balzac, est apparue au milieu du XIXe siècle.
On peut noter que, heureusement, si on ne peut pas faire d'omelette sans casser des œufs, on peut casser des œufs sans faire d'omelette. C'est ce qu'on appelle soit le libre arbitre, soit le besoin de faire une mayonnaise.
Elle veut nous faire croire que, pour réussir à obtenir quelque chose, il faut obligatoirement qu'il y ait des dommages collatéraux, pour reprendre un terme à la mode, ou bien qu'il faut obligatoirement faire des sacrifices ou consentir à abandonner des choses (argent, avantage...).
Certes l'exemple donné par l'expression correspond parfaitement à ce schéma (que celui qui a déjà réussi à faire une omelette sans avoir préalablement cassé de pauvres œufs innocents et sans défense me jette le premier œuf pourri !), mais faut-il obligatoirement généraliser ?
Cette locution, citée par Balzac, est apparue au milieu du XIXe siècle.
On peut noter que, heureusement, si on ne peut pas faire d'omelette sans casser des œufs, on peut casser des œufs sans faire d'omelette. C'est ce qu'on appelle soit le libre arbitre, soit le besoin de faire une mayonnaise.
Compléments
Au XVIIIe siècle, la locution "faire une omelette" voulait dire "casser des choses fragiles".
Exemple
« On voit des individualistes qui ne sont même pas des individus, et tous ces éternels cocos qui veulent faire des omelettes sans casser les inévitables œufs »
Paul Valéry - Correspondance
Paul Valéry - Correspondance
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Arabe
|
Ina sama' la
timtirou dahaban
|
L'or ne tombe pas du ciel
|
|
Maroc
|
Baghi al assal i
Sbar ala qras anhal
|
Qui veut du miel doit supporter les piqûres d'abeilles
|
|
Danemark
|
danois
|
Hvor
der handles, der spildes
|
Où on agit, on gaspille
|
Allemagne
|
Wo gehobelt wird, fallen Späne
|
Là où ça rabote, tombent des copeaux
|
|
Angleterre
|
Nothing
ventured, nothing gained
|
Rien
entrepris, rien gagné
|
|
Angleterre
|
Where the wood is chopped, splinters must fall
|
La où le bois est coupé, les éclats (échardes) doivent
tomber
|
|
Angleterre
|
You can't make an omelette without breaking eggs
|
Vous ne pouvez pas faire d'omelette sans casser d'œufs
|
|
États-Unis
|
No
pain, nô gain
|
Pas de douleur, pas de succès
|
|
Argentine
|
El que quiere celeste, que le cueste
|
Celui qui veut du ciel bleu doit le payer
|
|
Espagne
|
No se hacen tortillas sin romper huevos
|
Les omelettes (tortillas) ne se font pas sans casser d'œufs
|
|
Espagne
|
Quién algo quiere, algo le cuesta
|
Qui quelque chose veut, quelque chose doit payer
|
|
Espagne
|
Quien no arriesga un huevo, no tiene una gallina
|
Celui qui ne risque pas un oeuf, n'a pas de poule
|
|
Italie
|
Non
si può fare la frittata senza rompere le uova
|
On ne fait pas d'omelette sans casser des œufs
|
|
Belgique
|
néerlandais
|
Men kan geen omelet maken zonder eieren te breken
|
On ne fait pas d'omelette sans casser des oeufs
|
Pays-Bas
|
néerlandais
|
De kost gaat voor de baat
|
Le profit est précédé par les frais
|
Pays-Bas
|
néerlandais
|
Voor niets gaat de zon op
|
(seulement) la levée du soleil est gratuite
|
Pays-Bas
|
néerlandais
|
Waar gehakt wordt vallen spaanders
|
Là où on hache il y aura des copeaux
|
Pays-Bas
|
néerlandais
|
Waar gewerkt wordt, vallen spaanders
|
Là où on travaille, il y aura des copeaux
|
Catalogne
|
catalan
|
No es fan truites sense trencar ous
|
On ne fait pas d'omelette sans casser les œufs
|
Brésil
|
Não
se faz uma omelete sem quebrar os ovos
|
On ne fait pas d'omelette sans casser les œufs
|
|
Portugal
|
Não
se fazem omeletas sem ovos
|
On ne fait pas d'omelette sans œufs
|
|
Roumanie
|
Cine nu risca, nu castiga
|
Qui ne risque rien, ne gagne rien
|
|
Roumanie
|
Fa-te frate cu dracu' pana treci puntea
|
Fais-toi frère avec le diable jusqu'à ce que tu passes
le pont
|
|
Roumanie
|
Nu poti sa faci omleta fara sa spargi oua
|
On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs
|
|
Russie
|
Не
разбив яиц, яичницы не сделаешь
|
Sans casser les œufs, on ne fait pas d'omelette
|
|
Turquie
|
turc
|
Hamama
giren terler
|
Celui qui entre dans le hammam transpire
|
Belgique
|
wallon
|
On n' sâreut fer l' guerre sins touer des sôdârs
|
On ne saurait faire la guerre sans tuer des soldats
|
Belgique
|
wallon
|
On n' sâreut fer l' vôte sins casser des oûs
|
On ne saurait faire une omelette sans casser des œufs
|
Belgique
|
wallon
|
On n' sâreut hachî sins fer des estalles
|
On ne saurait hacher sans faire des copeaux
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário