Créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change.
Noyer (quelqu'un) sous un flot de paroles de manière à l'étourdir.
Noyer (quelqu'un) sous un flot de paroles de manière à l'étourdir.
Origine
Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l'asphyxie d'un être vivant en le plongeant dans un liquide.
Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui.
Cette expression est donc plutôt bizarre.
Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson", où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.
Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manœuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.
On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".
Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui.
Cette expression est donc plutôt bizarre.
Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson", où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.
Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manœuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.
On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".
Exemple
« Il est naturellement incertain, et son art est de faire passer son incertitude pour politique. Il noie le poisson par hésitation et inconsistance. »
Henry de Montherlant - La reine morte
Henry de Montherlant - La reine morte
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Noyer le poisson » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Pays de Galles
|
Gallois
|
Codi sgwarnogod
|
Faire courir des lièvres
|
Allemagne
|
Um den heißen Brei herumreden
|
Parler autour de la bouillie chaude
|
|
Allemagne
|
Verwässern
|
'eauter' (diluer trop avec de l'eau, jusqu'à ce que ça
n'ait plus que le goût de l'eau)
|
|
Allemagne
|
Zuquatschen
|
Déconner
|
|
Angleterre
|
To beat around the bush
|
Battre autour du buisson
|
|
Angleterre
|
To cloud the issue
|
Brouiller le sujet
|
|
Angleterre
|
To draw a red herring across the trail
|
Traîner un hareng rouge sur la piste
|
|
Australie
|
To blind with science
|
Rendre aveugle avec la science
|
|
Espéranto
|
Espéranto
|
Konfuzi temon
|
Brouiller le sujet
|
Espagne
|
Andarse por las ramas
|
Partir par les branches
|
|
Espagne
|
Escurrir el bulto
|
Égoutter la bosse (= Éluder une question / Tirer au
flanc / Se défiler / Se dérober)
|
|
Espagne
|
Marear la perdiz
|
Assommer la perdrix
|
|
Catalogne
|
Tirar-hi terra al damunt
|
Jeter de la terre par dessus
|
|
Écosse
|
Gaélique écossais
|
Breislich le cus bruidhne
|
Embrouiller avec trop de paroles
|
Italie
|
Abbabbanìri (quarc'ùnu)
|
Faire devenir idiot (quelqu'un)
|
|
Italie
|
Stancare il pesce
|
Fatiguer le poisson
|
|
Belgique
|
Néerlandais
|
De vis verdrinken
|
Noyer le poisson
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
Een rookgordijn optrekken
|
Créer un écran de fumée
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
Iemand suf lullen
|
Brouiller quelqu'un avec un flot de paroles jusqu'à son
étourdissement (vulgaire)
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
In de doofpot stoppen
|
Mettre dans l'étouffoir
|
Pays-Bas
|
Néerlandais
|
Proberen de zaak te laten doodbloeden
|
Essayer de faire perdre tout le sang de l'affaire
|
Brésil
|
Fazer uma cortina de fumaça
|
Faire un rideau de fumée
|
|
Roumanie
|
A crea perdele de fum
|
Créer des draps de fumée
|
|
Roumanie
|
A tulbura apele
|
Troubler les eaux
|
|
Belgique
|
Wallon
|
Taper fou raisne
|
Jeter hors raison (hors propos)
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário