segunda-feira, 9 de março de 2020

Expression : « Noyer le poisson »

Créer la confusion, embrouiller les choses pour éluder une question, donner le change.
Noyer (quelqu'un) sous un flot de paroles de manière à l'étourdir.

Origine

Le sens du verbe 'noyer' est très clair : il permet de provoquer l'asphyxie d'un être vivant en le plongeant dans un liquide.
Et pourtant, si vous essayez de noyer un poisson en lui enfonçant la tête dans l'eau, vous vous fatiguerez certainement avant lui.
Cette expression est donc plutôt bizarre.
Peut-être faut-il y voir un rapprochement avec l'expression "la sauce fait passer le poisson", où le goût du poisson pas frais est 'noyé' par celui de la sauce.
Si l'expression, avec son sens actuel, date des années 1930, dès la fin du XIXe siècle, les pêcheurs l'utilisaient pour décrire la manœuvre qui consiste, une fois le poisson ferré, à le faire alternativement sortir et rentrer dans l'eau de manière à l'épuiser pour qu'il finisse par ne plus opposer de résistance.
On trouve cette locution chez Alphonse Daudet dans "l'immortel".

Exemple

« Il est naturellement incertain, et son art est de faire passer son incertitude pour politique. Il noie le poisson par hésitation et inconsistance. »
Henry de Montherlant - La reine morte

Ailleurs

Si vous souhaitez savoir comment on dit « Noyer le poisson » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale


Pays de Galles
Gallois
Codi sgwarnogod
Faire courir des lièvres
Allemagne
Um den heißen Brei herumreden 
Parler autour de la bouillie chaude
Allemagne
Verwässern 
'eauter' (diluer trop avec de l'eau, jusqu'à ce que ça n'ait plus que le goût de l'eau)
Allemagne
Zuquatschen 
Déconner
Angleterre
To beat around the bush 
Battre autour du buisson
Angleterre
To cloud the issue 
Brouiller le sujet
Angleterre
To draw a red herring across the trail
Traîner un hareng rouge sur la piste
Australie
To blind with science 
Rendre aveugle avec la science
Espéranto
Espéranto
Konfuzi temon
Brouiller le sujet
Espagne
Andarse por las ramas 
Partir par les branches
Espagne
Escurrir el bulto 
Égoutter la bosse (= Éluder une question / Tirer au flanc / Se défiler / Se dérober)
Espagne
Marear la perdiz 
Assommer la perdrix
Catalogne
Tirar-hi terra al damunt 
Jeter de la terre par dessus
Écosse
Gaélique écossais
Breislich le cus bruidhne
Embrouiller avec trop de paroles
Italie
Abbabbanìri (quarc'ùnu) 
Faire devenir idiot (quelqu'un)
Italie
Stancare il pesce 
Fatiguer le poisson
Belgique
Néerlandais
De vis verdrinken 
Noyer le poisson
Pays-Bas
Néerlandais
Een rookgordijn optrekken 
Créer un écran de fumée
Pays-Bas
Néerlandais
Iemand suf lullen 
Brouiller quelqu'un avec un flot de paroles jusqu'à son étourdissement (vulgaire)
Pays-Bas
Néerlandais
In de doofpot stoppen 
Mettre dans l'étouffoir
Pays-Bas
Néerlandais
Proberen de zaak te laten doodbloeden 
Essayer de faire perdre tout le sang de l'affaire
Brésil
Fazer uma cortina de fumaça 
Faire un rideau de fumée
Roumanie
A crea perdele de fum 
Créer des draps de fumée
Roumanie
A tulbura apele 
Troubler les eaux
Belgique
Wallon
Taper fou raisne
Jeter hors raison (hors propos)

[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário