Continua
la integració del català als programes de batxillerat i màster en
Traducció i Interpretació de la Universitat de Leipzig. La càtedra Marià
Viallangómez d’Estudis Catalans segueix impulsant la cooperació –única a
Alemanya– entre l’Institut Ramon Llull i l’IALT (Institut de
Lingüística Aplicada i Transaltologia de la Universitat de Leipzig), que
des de l’any 2010 compta amb el lectorat català al departament.
Seguint
l'objectiu del Llull, el professorat visitant pretén donar una major
visibilitat i valor als estudis de cultura i llengua catalanes fora dels
territoris de parla catalana. En particular, vol avançar en la
investigació en els camps de la sociolingüística, la lingüística
aplicada, la traducció i la interpretació literàries, posant especial
atenció en el possible intercanvi lingüístic i sociocultural entre els
països de parla catalana i alemanya.
Al semestre d'hivern, el professor convidat serà Eduard Bartoll Teixidor, qui oferirà els cursos següents:
Traducció audiovisual català-alemany
Interpretació
consecutiva unilateral i interpretació simultània alemany-català
Interpretació consecutiva unilateral i interpretació simultània
català-alemany (Elisabeth Körner-Székelyhidi)
A
banda d’aquests cursos, també estan programades una sèrie de
conferències sobre traducció audiovisual (previstes pel 7 de novembre,
el 21 de novembre i el 5 de desembre de 2019, de 17:15 a 18:45 a la nova
Augusteum, DTA).
L’esdeveniment
sobre temes d’actualitat de traducció audiovisual centrat en el
doblatge i la subtitulació de pel·lícules i videojocs serà organitzat i
presidit Eduard Bartoll Teixidor, titular de la càtedra Marià
Villangómez.
Programa complet:
Vorlesungsreihe / Cicles de conferències Traducció audiovisual i accessibilitat
Donnerstag/Dijous, 7.11.2019, 17:15–18:45 Uhr
Ort/Lloc: Neues Augusteum, DTA
Eröffnung der Vorlesungsreihe / Obertura del cicle de conferències
Prof. Dr. Carsten Sinner: Benvinguda i presentació
Dr. Eduard Bartoll Teixidor: Introducció temàtica
Dr. Anjana Martínez (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) La Torre de Babel al cinema.
Com es tradueix el multilingüísme a doblatge i subtitulació?
Dr. Èlia Sala Robert (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona): Els CREACTIVE: subtítols d’alta
costura
Anschließend/A continuació: Debatte/Debat
Donnerstag/Dijous, 21.11. 2019, 17:15–18:45 Uhr
Ort/Lloc: Neues Augusteum, DTA
Dr. Carme Manjiron Hevia (Universitat Autònoma de Barcelona) La traducció de videojocs:
principals característiques i reptes.
Anschließend/A continuació: Debatte/Debat
Donnerstag/Dijous, 5.12.2019, 17:15–18:45 Uhr
Ort/Lloc: Neues Augusteum, DTA
Guillermo Parra López (Universitat Pompeu Fabra, Barcelona) Els reptes de l’alcohol
i les drogues en la traducció audiovisual
Anschließend/A continuació: Debatte/Debat
Donnerstag/Dijous, 5.12.2019, 17:15–18:45 Uhr
Ort/Lloc: Neues Augusteum, DTA
Dr. Eduard Bartoll Teixidor La traducció audiovisual. Reptes. solucions, futur
Prof. Dr. Carsten Sinner: Paraules de comiat
Resum i cloenda
[Font: www.llull.cat]
Sem comentários:
Enviar um comentário