Escrito por Marco Neves
Não sei se o leitor reparou, mas houve um país europeu
que mudou de nome nos últimos dias.
Quando a Jugoslávia se dividiu em vários países, uma das novíssimas
repúblicas assumiu o nome de Macedónia. Ora, o problema é que «Macedónia» é
também o nome de uma região grega — e os gregos não gostaram muito de ter um
país independente com o nome da sua região. Seria um pouco como ver surgir ali
para os lados da Andaluzia um novo país chamado «Algarve». A Macedónia grega,
ainda por cima, tem uma História imponente — basta lembrar Alexandre, o
Grande.
Pois os macedónios do novo país — argumentavam os gregos — são
eslavos. Nada têm que ver com os macedónios da História grega. Os macedónios
eslavos contrapunham que o seu território abrange a parte norte da antiga
Macedónia e, por isso, podem muito bem usar o nome.
Por causa do conflito, os gregos vetaram as candidaturas da Macedónia à
NATO e à União Europeia.
O problema levou a que a Macedónia fosse conhecida, em muitas organizações
internacionais, como Antiga República Jugoslava da Macedónia, um nome
provisório. Dentro do país, o nome era República da Macedónia — e, na prática,
todos conhecíamos o país por esse nome.
Depois de difíceis negociações, a Grécia e a Macedónia chegaram a um
acordo no verão passado. Muitos gregos e muitos macedónios não queriam, mas a
verdade é que o acordo foi ratificado e entrou em vigor há poucos dias. Assim,
o país passou a chamar-se, oficialmente e para todos os efeitos, República
da Macedónia do Norte.
Por cá, em português, o nome passará a ser também esse. Não que seja
obrigatório os falantes de uma língua chamarem a outro país o que esse país
quer. A Costa do Marfim insiste que o seu nome deve ser «Côte d’Ivoire» em
todas as línguas, o que é seguido por várias organizações internacionais, mas
não nos impede de continuar a usar o nome português.
Apesar disso, como o acréscimo do nome da Macedónia é uma descrição
geográfica que pode ser traduzida facilmente em todas as línguas, parece-me que
ninguém terá problemas em passar a dizer «Macedónia do Norte».
A pergunta que nos traz aqui é outra: se agora o país tem um novo nome,
como fica o nome da língua?
O acordo entre a Grécia e a Macedónia (do Norte!) é claro: o nome da
língua continua igual. Os macedónios podem continuar a chamar-se macedónios (e
não «norte-macedónios») e a dizer que falam macedónio (e não
«norte-macedónio»). O que mudou foi só o nome do país.
E já que aqui estamos, ficamos a saber que o país tem outra língua
oficial: o albanês. É a língua de uma significativa minoria étnica do país. Se
visitarmos os websites do governo do país,
vemos como há uma versão em macedónio, em inglês, mas também em albanês.
Voltando ao macedónio, a principal língua da Macedónia do Norte… É uma
língua eslava, como as restantes línguas da antiga Jugoslávia (excepto o
albanês, falado no Kosovo), mas está suficientemente distante das línguas
bósnia, croata, montenegrina e sérvia (quatro línguas com fronteiras um pouco
difusas) para que ninguém a enfie no mesmo saco. Está ainda mais longe do
esloveno, que — embora eslavo — também ninguém confunde com as outras línguas.
Na verdade, o macedónio está muito próximo do búlgaro — e escreve-se com o
mesmo alfabeto cirílico. É, aliás, a única língua da antiga Jugoslávia em que o
cirílico é o alfabeto exclusivo (o sérvio também usa o cirílico, mas tem o
latino como alternativa).
A proximidade é tão grande que muitos búlgaros consideram o macedónio uma
espécie de «Búlgaro ocidental». Os macedónios não gostam muito dessa ideia: a
língua deles é mesmo o macedónio! E o país é a Macedónia… do Norte!
Fiquemos com o novo nome na sua versão em macedónio, em cirílico e na
transcrição latina, e ainda em búlgaro e em albanês. Depois, em honra da nova
amizade dos Balcãs, fica também em grego (com a transcrição). Ficamos assim a
conhecer como soa a palavra «Norte» nestas línguas todas:
- Република Северна Македонија (macedónio)
- Republika Severna Makedonija (macedónio em alfabeto latino)
- Република Северна Македония (búlgaro)
- Republika e Maqedonisë së Veriut (albanês)
- Δημοκρατία της Βόρειας Μακεδονίας (grego)
- Demokratía tes Bóreias Makedonías (grego em alfabeto latino)
Pelos
vistos, o Norte eslavo soa a qualquer coisa como «severn». E não é
engraçado encontrar o nosso «boreal» no nome grego do país?
Sem comentários:
Enviar um comentário