Agir sans détour.
Origine
Quand vous voulez aller le plus rapidement possible d'un point à un autre[1], vous choisissez le chemin qui vous semble le plus adapté et vous le suivez.
En aucun cas il ne vous viendrait l'idée de passer tour à tour par quatre chemins différents (enfin, j'ose l'espérer !).
Cette métaphore date du milieu du XVIIe siècle.
L'idée qu'elle véhicule est très simple : il n'y a qu'un seul chemin pour aller efficacement d'un endroit à un autre[2] ; en essayer d'autres ne serait que pure perte de temps.
Par extension, il faut faire de même lorsqu'on agit : aller droit au but (au risque d'écraser tout sur son passage ou de manquer cruellement de tact) !
[1] Comme disait Pierre Dac, « le chemin le plus court d'un point à autre est la ligne droite, à condition que les deux points soient bien en face l'un de l'autre. »
[2] La seule exception, c'est quand on veut aller à Rome, puisque, comme chacun sait, tous les chemins y mènent.
Exemple
« Monsieur Oriol, je viens causer affaires avec vous. Je n'irai pas d'ailleurs par quatre chemins pour m'expliquer. Voici. Vous avez découvert tantôt une source dans votre vigne (…) »
Guy de Maupassant - Mont-Oriol
« (…) je me permets de vous accoster en tout bien tout honneur. Je n'irai pas par quatre chemins : vous m'excitez. »
Violette Leduc - La bâtarde
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ne pas y aller par quatre chemins » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
États-Unis
|
To not beat around the bush
|
Ne pas frapper autour du buisson
|
|
Angleterre / États-Unis
|
To get straight to the point
|
Aller droit au but
|
|
Angleterre
|
Not to beat about the bush
|
Ne pas battre les fourrés
|
|
Espagne
|
Ir al grano
|
Aller au grain
|
|
Espagne
|
Ir al grano
|
Aller directement au grain (en oubliant la paille)
|
|
Argentine (Buenos Aires)
|
No andar
con vueltas
|
Ne pas tourner autour du pot
|
|
Espagne
|
No andar
por rodeos
|
Ne pas y aller par des détours
|
|
Espagne
|
No irse por las ramas
|
Ne pas aller pour les branches
|
|
Espagne
|
Tirar por la calle de en medio
|
Prendre la rue du centre
|
|
Hongrie
|
hu
|
Nem
teketóriázik.
|
Agir sans détour.
|
Italie
|
Andare
diritto allo scopo
|
Aller droit au but
|
|
Italie
|
Senza giri
di parole
|
Sans tournures de mots
|
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Er geen doekjes om winden
|
Ne pas l'emballer dans des chiffons
|
Pays-Bas
|
nl
|
recht voor
zijn raap
|
tout droit pour son navet (aborder directement, sans
détour)
|
Pays-Bas
|
nl
|
Zonder
omwegen te maken
|
Sans prendre de chemins détournés
|
Brésil
|
Não enrolar
|
Ne pas rouler
|
|
Roumanie
|
ro
|
A nu o lua
pe ocolite
|
Ne pas éviter son objectif
|
Chine
|
开门见山
|
Voir la montagne en ouvrant sa porte
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário