sábado, 24 de outubro de 2015

Expression : « Ça fait des lustres ! »

Cela fait très longtemps.

Origine
Si vous visitez un jour la Galerie des Glaces du Château de Versailles (Lien externe) et que vous regardez au plafond pour voir comment elle est éclairée, vous vous direz obligatoirement : "Ca en fait des lustres !"

Mais il ne faut pas être une lumière pour croire qu'on parle ici de ces lustres-là. Que nenni !

Il ne s'agit pas non plus de ce lustre, également brillant, dont on parle pour une surface de métal bien polie, la robe d'un cheval ou l'aura d'une personne. 

Que nenni derechef !

Il se trouve que le lustre était aussi autrefois une unité de temps, plus ou moins précise, selon son emploi.

Au XVIIe siècle, un lustre, employé au singulier, est une période de cinq ans.
Cette durée vient probablement de l'antiquité romaine où un lustre désignait soit un sacrifice expiatoire qui avait lieu tous les cinq ans au moment du recensement, soit le recensement lui-même (Lien externe).

Par contre, au pluriel, "des lustres" désigne une période de temps longue et indéterminée. Et c'est bien la signification que l'on retrouve dans notre expression.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Ça fait des lustres ! » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand,cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale
Allemagne
Seit / zu Olims Zeiten
Depuis les / aux temps d'Olim
Angleterre
For yonks / It's been yonks
Ca fait une éternité / très longtemps
États-Unis
It's been a coon's age!
Ça fait un temps de raton laveur !
Angleterre
It is ages / it's been ages
Ca fait un siècle / un bail
Argentine
Hace añazos !
Il y a de nombreuses années !
Espagne
Hace un siglo
Ça fait un siècle
Argentine
Hace mil años
Ça fait mille ans
France (Marseille)
Ça remonte à l'an pèbre
Italie (Sicile)
Àvi 'na vìta
Cela fait une vie
Brésil
Faz séculos!
Ça fait des siècles !
Belgique (Wallonie)
wa
De timps de vî bon Diu
Du temps du vieux bon Dieu
Belgique (Wallonie)
wa
Dipeu les viès guerres
Depuis les vieilles guerres


[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário