quinta-feira, 9 de janeiro de 2014

Recusan al traductor en el caso 24 de Mayo

Los acusados dudan del intérprete porque trabaja en la Fiscalía

El juicio oral por vejámenes a campesinos del 24 de mayo de 2008, que se desarrolla en la localidad de Padilla, ingresó a la fase de la declaración de testigos. Sin embargo, se presentó otro incidente de los acusados en el que recusan al traductor a quechua de las declaraciones de las víctimas por parcialización y tergiversación. El hecho será resuelto el lunes cuando se reanude el juicio.

Entre el lunes y el martes declaró una víctima y cuando se aprestaba a declarar la segunda, de las más de 20 que están en lista, la defensa de los acusados recusó al traductor ya que era funcionario del Ministerio Público, que en este caso es acusador, y existe susceptibilidad por su labor.

Roberto Ramírez, fiscal departamental, lamentó ayer estos incidentes porque perjudican el desarrollo de las audiencias. En su criterio, la audiencia es oral y los acusados tienen su personal de apoyo que entienden quechua y pueden observar en su momento si es que consideran que el perito traductor tergiversa las declaraciones de las víctimas.

Ramírez anunció que en lista para declarar están al menos 20 de las más de 80 víctimas que se apersonaron ante el Ministerio Público. El abogado de los acusados, Cimar Campos, señaló que el perito es funcionario del Ministerio Público y que por él pasarán todas las declaraciones. 

[Fuente: www.la-razon.com]

Sem comentários:

Enviar um comentário