Amb motiu del Dia Internacional de la Traducció, el Consell
Europeu d’Associacions de Traductors Literaris ha compartit, avui, una
targeta de felicitació traduïda en tots els idiomes membres d’aquesta
organització. Com cada any aquesta targeta es distribueix perquè
traductors (i no traductors) felicitin les seves amistats i contactes.
![]() |
Francesc Parcerisas |
Enguany la targeta és una idea original de l’Associació Professional
de Traductors i Intèrprets de Catalunya, APTIC, i té l’eslògan “Amb
quants traductors te n’has anat al llit?”. La trobareu traduïda a 22
idiomes en aquest enllaç del web de CEATL.
Amb motiu de Sant Jeroni, cèlebre traductor de la Bíblia, avui dilluns se celebra el Dia Internacional de la Traducció.
És una ocasió per donar visibilitat a la tasca dels traductors, i també
per denunciar els abusos que pateix aquest col·lectiu i evidenciar la
creativitat que exigeix la traducció literària.
Amb aquest objectiu des del 2010 traductors literaris organitzen
lectures i altres actes arreu dels Països Catalans. Enguany a les Illes
hi haurà actes a Palma i Santa Margalida; al País Valencià a Alacant,
Alboraia i Tavernes de la Valldigna; i al Principat a Barcelona, Mataró,
Reus i Tàrrega.
A Barcelona, l’AELC ha organitzat un acte amb Màrius Serra, Bel Olid i
altres convidats, en col·laboració amb l’Institut d’Estudis Catalans.
Hi haurà traduccions en directe amb les quals es podrà veure i comparar
com treballen els traductors, lectures de traduccions i una selecció de
vídeos participants al concurs internacional “Spot the Translator”. Serà el dilluns 30 de setembre a les 19h al claustre de l’IEC (C. del Carme, 47).
A Palma, l’AELC ha organitzat un acte amb la participació de diversos
traductors literaris mallorquins, en col·laboració amb l’Obra Cultural
Balear. Hi haurà lectures de fragments, traduccions en directe i una
selecció de vídeos participants al concurs internacional “Spot the Translator”. Serà el dilluns 30 de setembre a les 19:00h a Can Alcover (Sant Alonso, 24).
Aquests actes els impulsa o organitza l’AELC en sintonia amb les
associacions de traductors que conformen el Consell Europeu
d’Associacions de Traductors Literaris (CEATL), el qual és presidit
actualment per la representant de l’AELC, Bel Olid.
En aquest enllaç trobareu informació detallada de tots els actes de celebració del Dia Internacional de la Traducció.
Avui a Núvol commemorem el Dia Internacional del Traductor amb una
sèrie d’articles al voltant de l’ofici de traduir. Els podeu trobar tots
en aquest sumari, amb els respectius enllaços.
Francesc Parcerisas. Torsimany, un poema inèdit.
Joan Sellent. Traduir teatre en vers.
Roser Berdagué. Coses de l’ofici.
Biel Barnils. William Blake by Segimon Serrallonga.
Miquel Desclot: “La poesia de confessionari és insuportable”
Feliu Formosa. Traduir Georg Trakl
Joan-Lluís Lluís. Félix Fénélon o l’el·lipsi subversiva
Jordi Jané-Lligé. Altweibersommer o les traducciona dels altres
Albert Torrescasana. Traduir un clàssic recuperat.
Joan Sellent. Carta a Edward Albee
Albert Nolla. Traduir Murakami, traduir Oe
Joaquim Mallafrè. Antecedents d’una traducció: Zanoni
Núvol. Traduir J.K. Rowling
Núvol. Els blogs de Xavier Pàmies.
Mercè Ubach. Em poso negra.
Pau Vidal. Traduir Camilleri: Personalment en persona
Jordi Martín Lloret. Contra la desolació cultural
Laia Font i Mateu. “Sóc traductora”
Bel Olid. Traduïm, ergo existeixen
Dolors Udina. Escrius en nom d’un altre
Carles Miró. Caps de cony com nosaltres
Eduard del Castillo Velasco. Emili Teixidor era o prodixio das palabras
Bernat Puigtobella. Lectures per no dormir
[Font: www.nuvol.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário