Escrich per Lo Quentin
Apassionat de lengas, ai començat a recuperar la lenga en 2011 e dempuèi ensagi d’obrar per l’occitan coma pòdi.
Lo 7 de novembre sortiguèt un traductor automatic en çò de Kagi. Un nom que farà sorire los occitanofòns, se pronóncia “cagui” e significa en japonés «clau» nos assabenta la pagina del site web de Kagi.
Segon l’article anonciant lo servici novèl pren en carga 244 lengas. Coma Google Translate e contràriament a DeepL pren als utilizaires de traduire de paginas web complètas. De lors pròprias declaracions, Google Translate ofrís una qualitat mejana, DeepL nauta e Kagi Translate plan nauta.
Faguèri d’unes ensages, es vertat que fa melhor que Google Translate: lo genre es melhor gerit e los tèrmes son pas «subre traduches». Per exemple çò en anglés dins lo tèxte en occitan es pas traduch amb Kagi Translate.
Per l’elaboracion d’aquesta aisina dison aver utilizat mantun modèl larg sens los nomenar. Assumissi qu’utilizèron lo modèl NLLB-200 del projècte No Languages Left Behind, OPUS de l’universitat d’Helsinki e benlèu son modèls produches per SoftCatalà.
Un autre còp: los servicis de traduccion automatica permeton d’avançar lo trabalh de traduccion mas daissan totjorn de decas e ajustaments de reglar.
[Sorsa: www.jornalet.com]
Sem comentários:
Enviar um comentário