Manquer de repartie.
Ne pas pouvoir ou savoir répliquer sur le moment, mais après coup.
Ne pas pouvoir ou savoir répliquer sur le moment, mais après coup.
Origine et définition
Sauf si vous avez un sens fulgurant de la repartie, il vous est certainement arrivé de vous dire, après coup et en vous donnant tout un tas de noms d'oiseaux, que c'est telle ou telle chose que vous auriez dû rétorquer au malotru ou au brillant esprit qui vous a adressé la parole quelques minutes auparavant.
Et si c'est le genre de réflexion que vous vous faites beaucoup plus souvent que vous n'aimeriez, alors c'est que vous avez l'esprit de l'escalier.
Cela ne veut pas dire que votre esprit ne 'marche' pas, mais simplement que vous avez le cerveau lent (donc efficace uniquement les jours de grand vent...).
D'où vient donc cette appellation ?
Dans son ouvrage "Paradoxe sur le comédien" écrit entre 1773 et 1778, Diderot disait : « ...l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier ».
Il voulait dire par là que si, au cours d'une conversation, on lui avait objecté quelque chose, il en perdait ses moyens et ce n'était qu'une fois sorti, arrivé en bas de l'escalier de son hôte (donc trop tard), que la réponse qu'il aurait dû faire lui venait à l'esprit.
L'escalier est ici le symbole de la déception de n'avoir pas dégainé à temps la réplique qui tue et qui met les rieurs de son côté, celle qui permet de briller en société.
Certains attribuent la paternité de cette expression à Jean-Jacques Rousseau dans ses 'Confessions'. La période est la même, mais si Rousseau déplore bien ce qu'on appelle maintenant son esprit de l'escalier, je n'ai pas trouvé d'extrait où il utilise l'expression telle quelle.
Bien sûr, on pourra objecter qu'on aurait pu aussi l'appeler "l'esprit du couloir" ou "l'esprit du portail", par exemple.
Mais il est probable que c'est la répétition de la même syllabe au début des deux substantifs qui est la cause du choix du lieu.Compléments
Et si c'est le genre de réflexion que vous vous faites beaucoup plus souvent que vous n'aimeriez, alors c'est que vous avez l'esprit de l'escalier.
Cela ne veut pas dire que votre esprit ne 'marche' pas, mais simplement que vous avez le cerveau lent (donc efficace uniquement les jours de grand vent...).
D'où vient donc cette appellation ?
Dans son ouvrage "Paradoxe sur le comédien" écrit entre 1773 et 1778, Diderot disait : « ...l'homme sensible comme moi, tout entier à ce qu'on lui objecte, perd la tête et ne se retrouve qu'au bas de l'escalier ».
Il voulait dire par là que si, au cours d'une conversation, on lui avait objecté quelque chose, il en perdait ses moyens et ce n'était qu'une fois sorti, arrivé en bas de l'escalier de son hôte (donc trop tard), que la réponse qu'il aurait dû faire lui venait à l'esprit.
L'escalier est ici le symbole de la déception de n'avoir pas dégainé à temps la réplique qui tue et qui met les rieurs de son côté, celle qui permet de briller en société.
Certains attribuent la paternité de cette expression à Jean-Jacques Rousseau dans ses 'Confessions'. La période est la même, mais si Rousseau déplore bien ce qu'on appelle maintenant son esprit de l'escalier, je n'ai pas trouvé d'extrait où il utilise l'expression telle quelle.
Bien sûr, on pourra objecter qu'on aurait pu aussi l'appeler "l'esprit du couloir" ou "l'esprit du portail", par exemple.
Mais il est probable que c'est la répétition de la même syllabe au début des deux substantifs qui est la cause du choix du lieu.Compléments
On dit aussi avoir l'esprit d'escalier.
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir l'esprit de l'escalier » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici.
Ci-dessus vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d'utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d'erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Langue
|
Pays
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Nicht schlagfertig sein
|
Manque de riposter
|
|
Allemagne
|
Treppenwitz machen
|
Faire une plaisanterie d'escalier
|
|
Angleterre
|
Be slow-witted
|
Avoir l'esprit lent, être lent d'esprit
|
|
Espagne
|
Ser más corto que las mangas de un chaleco
|
Être plus court que les manches d'un gilet
|
|
Espagne
|
Ser un poco corto
|
Être un peu court
|
|
France
|
Il a le cerveau lent (cerf volant) et la ficelle elle
est longue !
|
Idem
|
|
Grec
|
Grèce
|
Eho (ehi) makry fitili
|
Avoir la mèche trop longue (mèche de mise à feu)
|
Italie
|
Del senno di poi ne son piene le fosse
|
De la sagesse a posteriori, en sont pleins les fossés
|
|
Italie
|
Èssiri pòcu spròntu
|
Être peu prêt
|
|
Néerlandais
|
Belgique
|
Met
de mond vol tanden staan
|
Rester la bouche pleine de dents
|
Brésil
|
Ter / ser faísca atrasada
|
Être / avoir une étincelle en retard
|
|
Russie
|
Lestnitchnoye ostrooumie
|
Esprit d'escalier. Cette espression, qui est un calque
du français, est attestée chez l'écrivain soviétique Vl.Solooukhine
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário