Cette expression a deux significations complètement différentes :
- Être très pressé, filer très vite
- Avoir des besoins sexuels intenses
- Être très pressé, filer très vite
- Avoir des besoins sexuels intenses
Origine
Elle est basée sur l'idée d'être (très) en chaleur, mais avec une localisation de cette 'chaleur' un peu imprécise.
La première signification est attestée dès la fin du XVIIe siècle.
L'image est claire car on comprend bien que quelqu'un dont le derrière est en flammes se mette à courir très vite, par réflexe, dans l'espoir idiot de mettre de la distance entre le feu et lui, même si ce n'est forcément la meilleure réaction possible.
L'image est claire car on comprend bien que quelqu'un dont le derrière est en flammes se mette à courir très vite, par réflexe, dans l'espoir idiot de mettre de la distance entre le feu et lui, même si ce n'est forcément la meilleure réaction possible.
La seconde signification est apparue dès le milieu du XVIe siècle.
Elle est basée sur l'idée d'être (très) en chaleur, mais avec une localisation de cette 'chaleur' un peu imprécise.
Compléments
Selon Marcel Béliveau, au Québec, cette expression signifie 'être très fâché'.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir le feu au cul (au derrière) » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression équivalente
|
Traduction littérale
|
Tunisie
|
Mé
isakhanch boqaâ
|
Il ne chauffe pas une
place
|
|
Allemagne
|
Feuer unterm (im Hintern) Arsch
haben
|
Avoir du feu sous le
cul (le derrière)
|
|
Allemagne
|
Pfeffer
im Hintern haben
|
Avoir le poivre au cul
|
|
Angleterre
|
To have ants in one's pants
|
Avoir des fourmis dans
ses pantalons
|
|
Espagne
|
Estar
encendido
|
Être enflammé
|
|
Espagne
|
Estar más caliente
que las pistolas del Coyote
|
Être plus chaud que les pistolets
du Coyote ("pistolero" mexicain) (= Être chaud sexuellement)
|
|
Espagne
|
Estar más caliente que el palo
de un churrero
|
Être plus chaud que la baguette
d'un marchand de beignets
|
|
Espagne
|
Tener un cohete pegado al culo
|
Avoir une fusée collée
au cul
|
|
Canada (Québec)
|
Être
en beau maudit
|
||
Italie
|
Avere il pepe al culo
|
Avoir le poivre au cul
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
Geen
zitgat hebben
|
Ne pas avoir un cul
d'assis
|
Belgique (Flandre)
|
nl
|
Het vuur in zijn broek hebben
|
Avoir le feu dans son
pantalon
|
Pays-Bas
|
nl
|
Peper in je reet hebben (expr.
vulgaire)
|
Avoir du poivre dans
son cul
|
Pays-Bas
|
nl
|
De benen uit zijn reet lopen
|
Marcher en perdant ses
jambes de son cul
|
Brésil
|
Ter
fogo no rabo
|
Avoir le feu au cul
|
|
Belgique (Wallonie)
|
wa
|
Être chaud (ou chaude) comme une baraque à frites.
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário