quarta-feira, 25 de dezembro de 2019

Expression : « Avoir le feu au cul (au derrière) »


Cette expression a deux significations complètement différentes :
- Être très pressé, filer très vite
- Avoir des besoins sexuels intenses
Origine
La première signification est attestée dès la fin du XVIIe siècle.
L'image est claire car on comprend bien que quelqu'un dont le derrière est en flammes se mette à courir très vite, par réflexe, dans l'espoir idiot de mettre de la distance entre le feu et lui, même si ce n'est forcément la meilleure réaction possible. 
La seconde signification est apparue dès le milieu du XVIe siècle. 

Elle est basée sur l'idée d'être (très) en chaleur, mais avec une localisation de cette 'chaleur' un peu imprécise.
Compléments
Selon Marcel Béliveau, au Québec, cette expression signifie 'être très fâché'.
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir le feu au cul (au derrière) » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.

Pays
Langue
Expression équivalente
Traduction littérale


Tunisie
Mé isakhanch boqaâ
Il ne chauffe pas une place
Allemagne
Feuer unterm (im Hintern) Arsch haben
Avoir du feu sous le cul (le derrière)
Allemagne
Pfeffer im Hintern haben
Avoir le poivre au cul
Angleterre
To have ants in one's pants
Avoir des fourmis dans ses pantalons
Espagne
Estar encendido
Être enflammé
Espagne
Estar más caliente que las pistolas del Coyote
Être plus chaud que les pistolets du Coyote ("pistolero" mexicain) (= Être chaud sexuellement)
Espagne
Estar más caliente que el palo de un churrero
Être plus chaud que la baguette d'un marchand de beignets
Espagne
Tener un cohete pegado al culo
Avoir une fusée collée au cul
Canada (Québec)
Être en beau maudit

Italie
Avere il pepe al culo
Avoir le poivre au cul
Pays-Bas
nl
Geen zitgat hebben
Ne pas avoir un cul d'assis
Belgique (Flandre)
nl
Het vuur in zijn broek hebben
Avoir le feu dans son pantalon
Pays-Bas
nl
Peper in je reet hebben (expr. vulgaire)
Avoir du poivre dans son cul
Pays-Bas
nl
De benen uit zijn reet lopen
Marcher en perdant ses jambes de son cul
Brésil
Ter fogo no rabo
Avoir le feu au cul
Belgique (Wallonie)
wa
Être chaud (ou chaude) comme une baraque à frites.



[Source : www.expressio.fr]

Sem comentários:

Enviar um comentário