Parler sans s'adresser à quelqu'un en particulier
Origine
Au XVe siècle, le mot 'cantonade' désigne un angle de maison (le mot est emprunté au provençal 'cantonada' pour 'angle').
Au XVIIe siècle, il se spécialise dans le monde du théâtre où il désigne d'abord les côtés de la scène où, à l'époque, sont assis les spectateurs privilégiés.
Puis, ces emplacements, n'étant plus occupés par des spectateurs, il finit par désigner les coulisses.
La locution à la cantonade apparaît au milieu du XVIIIe siècle. Il s'agit alors d'un jeu scénique où l'acteur fait semblant de s'adresser à quelqu'un qui reste invisible, car placé dans les coulisses.
Le sens actuel est une métaphore venue de cet emploi théâtral. Les coulisses ont disparu, mais la personne qui parle à la cantonade ne vise pas non plus un interlocuteur précis, et ce d'autant moins que, souvent, aucune réponse n'est attendue.
Au XVIIe siècle, il se spécialise dans le monde du théâtre où il désigne d'abord les côtés de la scène où, à l'époque, sont assis les spectateurs privilégiés.
Puis, ces emplacements, n'étant plus occupés par des spectateurs, il finit par désigner les coulisses.
La locution à la cantonade apparaît au milieu du XVIIIe siècle. Il s'agit alors d'un jeu scénique où l'acteur fait semblant de s'adresser à quelqu'un qui reste invisible, car placé dans les coulisses.
Le sens actuel est une métaphore venue de cet emploi théâtral. Les coulisses ont disparu, mais la personne qui parle à la cantonade ne vise pas non plus un interlocuteur précis, et ce d'autant moins que, souvent, aucune réponse n'est attendue.
Exemple
« (...) la patronne du café parut à la porte de l'arrière-salle réservée aux réunions, et cria, à la cantonade : "On demande Thibault au téléphone". »
Roger Martin du Gard - Les Thibault - 1935
Roger Martin du Gard - Les Thibault - 1935
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Parler à la cantonade » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
Allemagne
|
Etwas in die Menge rufen
|
Crier quelque chose dans la foule
|
|
Angleterre
|
To
speak off
|
s'exprimer sans s'adresser à quelqu'un en particulier
|
|
Angleterre
|
to tell the whole world
|
Parler au
monde entier
|
|
Catalogne
|
Parlar
entre bastidors
|
Parler dans
les coulisses
|
|
Espagne
|
Hablar a la
galería
|
Parler à la
galerie
|
|
Espagne
|
Hablar a los cuatro vientos
|
Parler aux quatre vents (= toutes directions)
|
|
Canada (Québec)
|
Parler dans
le vent
|
|
|
Italie
|
Parlare ai
quattro venti
|
Parler aux quatre vents
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
een stadsomroeper (of
"belleman") zijn
|
être (un) crieur de ville / crieur publique
|
Pays-Bas
|
nl
|
lallen
|
émettre des paroles sans grande utilité
|
Pays-Bas
|
nl
|
In de
ruimte lullen
|
Déconner dans l'espace
|
Brésil
|
Falar aos 4
ventos
|
Parler aux 4 vents
|
|
Portugal
|
Falar entre
os bastidores
|
Parler dans les coulisses
|
|
Roumanie
|
ro
|
A arunca
vorbe în vânt
|
Jeter des paroles au vent
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário