Abandonner, renoncer
Origine
Au XIIe siècle, la révérence désigne d'abord un grand respect, parfois mêlé de crainte (on pouvait s'adresser à quelqu'un de haut placé avec révérence).
Par extension, c'est devenu, au milieu du XIVe siècle, le salut cérémonieux qui était la marque de ce respect, adressé aux personnes de rang supérieur ou aux autorités ecclésiastiques.
C'est ensuite devenu un geste de civilité, principalement réservé aux femmes, pour saluer une autre personne ou pour prendre congé.
Et c'est d'après ce dernier usage que tirer sa révérence est apparu au début du XVIIIe siècle pour dire d'une personne qu'elle s'en va, mais sans qu'on se préoccupe de savoir s'il y a eu ou pas le salut du même nom.
Sur ce, certains curieux vont se demander : "mais pourquoi avoir utilisé le verbe 'tirer' dans cette expression ?"
Simplement parce qu'à l'époque où le salut cérémonieux était pratiqué, à la cour par exemple, "tirer le pied" avait le sens de "porter son pied en arrière pour saluer" ; le 'tirer' vers l'arrière permettait donc d'enclencher la révérence.
On emploie aujourd'hui cette locution de différentes manières, soit avec une certaine ironie, lorsque quelqu'un ayant quelque chose à se reprocher s'est éclipsé, soit avec peine ou respect, lorsqu'une personne connue vient de décéder, par exemple, soit avec regret ou dépit lorsque quelqu'un abandonne ou renonce à quelque chose.
Exemple
« (…) vous bourriez une petite valise et vous nous tiriez la révérence : vous repartiez chez vous, dans vos patelins. »
Georges Duhamel - Récits des temps de guerre - 1949
« (…) il était insaisissable. On croyait l'avoir pipé, le tenir dans un bon filet, et il glissait entre les mailles. Il tirait sa révérence et chantait le chant du départ. »
Georges Duhamel - Inventaire de l'abîme - 1944
« (…) j'aurais, certainement, tiré ma révérence au prix Nobel si, pour l'obtenir, il m'avait fallu rien renier. »
André Gide - Journal - 1947
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Tirer sa révérence » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
|
Pays
|
Langue
|
Expression
équivalente
|
Traduction
littérale
|
|
Pays de Galles
|
cy
|
Canu'n iach
|
Chanter
sainement/avec bonne santé (à vous de choisir!)
|
|
Allemagne
|
Sich aus dem Staub machen
|
S'éloigner de la poussière
|
|
|
États-Unis
|
To bow out
|
S'incliner en partant
|
|
|
Angleterre / États-Unis
|
To take one's leave
|
Prendre son congé
|
|
|
Espagne
|
Que V. Perez veuille bien me
pardoner mais, l'expression "tirar la toalla" trouve son origine
dans le milieu de la boxe lorsque l'entraîneur décide d'arrêter le match, car
son poulain est dans une mauvaise passe!
|
J'utiliserai
plutôt "Echar su reverencia"
|
|
|
Espagne
|
Tirar la toalla.
|
Jeter la serviette-éponge.
|
|
|
Espagne
|
Entregar la cuchara
|
Rendre
sa cuiller (dans le sens "mourir")
|
|
|
Espagne
|
Tomar las de Villadiego
|
Prendre celles de Villadiego
|
|
|
Espagne
|
Cortarse la coleta
|
Se
couper la petite natte (de toréro) = Arrêter son activité
|
|
|
Canada (Québec)
|
Lever l'ancre
|
||
|
Pays-Bas (Amsterdam)
|
nl
|
aftaaien / pleite gaan /afnokken
|
tirer sa révérence
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
ervandoor gaan
|
tirer sa révérence
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
ertussenuit knijpen
|
tirer sa révérence
|
|
Pays-Bas
|
nl
|
opkrassen / opstappen /
oprotten (vulgaire)
|
tirer sa révérence
|
|
Brésil
|
Picar a mula
|
Éperonner
(aiguillonner) la mule (l'âne).
|
|
|
Brésil
|
Jogar a toalha
|
Jeter la serviette
|
|
|
Roumanie
|
ro
|
A trage cortina
|
Tirer le rideau
|
|
Serbie
|
sr
|
Moj naklon
|
Ma révérence (péjoratif)
|
[Source : www.expressio.fr]
Sem comentários:
Enviar um comentário