Être embarrassé, incapable d'agir.
Être passif, sans initiative.
Être passif, sans initiative.
Origine
Faites une tentative très simple : prenez une chaussure du double de votre taille normale en largeur -cherchez bien, ça peut se trouver, surtout si vous chaussez petit-, mettez-y vos deux pieds ensemble, puis tentez d'attraper votre chat.
De trois choses l'une : soit vous n'avez pas de chat et vous ne risquez pas grand chose, soit vous avez à portée de main quelque chose où vous raccrocher avant de prendre une gamelle, soit vous vous étalez superbement par terre.
Car, au cas vous ne l'auriez pas déjà compris avant même de tenter l'expérience, vous êtes fait pour avancer en déplaçant vos pieds l'un après l'autre, pas les deux en même temps.
Vos pieds accolés ensemble vous embarrassent sérieusement, vous rendent inaptes à une action mobile, sauf, peut-être, à un de ces jeux hautement intellectuels comme la course en sac, par exemple.
Il n'en a pas fallu beaucoup plus pour qu'un type qui se croyait perspicace imagine un jour cette expression avec le premier sens indiqué.
Bizarrement, on ne trouve des traces écrites de l'utilisation de cette expression qu'au XXe siècle, alors que l'usage des sabots était déjà en large perte de vitesse. C'est pourquoi certains lexicographes supposent qu'elle est tout de même antérieure.
Le deuxième sens proposé est une simple extension du premier, celui qui est incapable d'agir pouvant aussi, quand on ne connaît pas la cause de son inaction, être pris pour quelqu'un de passif ou manquant d'initiative.
Souvent employée sous une forme négative ("ce bonhomme-là, monsieur, il est loin d'avoir les deux pieds dans le même sabot"), l'expression désigne alors une personne énergique, dynamique.
Exemple
« (...) elle était revenue du périple en mer, avait acheté la plupart des maisons du coin, rebâti puis vendu plusieurs gîtes, car elle n'avait pas les deux pieds dans le même sabot, et tout marchait mieux pour elle, depuis qu'elle était seule. »
Marie Thenocent - Au-delà du souvenir
Ailleurs
Si vous souhaitez savoir comment on dit « Avoir les deux pieds dans le même sabot » en anglais, en espagnol, en portugais, en italien ou en allemand, cliquez ici
Ci-dessous vous trouverez des propositions de traduction soumises par notre communauté d’utilisateurs et non vérifiées par notre équipe. En étant enregistré, vous pourrez également en ajouter vous-même. En cas d’erreur, signalez-les nous dans le formulaire de contact.
| 
Pays | 
Langue | 
Expression
   équivalente | 
Traduction
   littérale | 
| 
Algérie | 
ettarbatt / اتربط | 
Il s'est noué | |
| 
Allemagne / Suisse | 
jemandem sind die Hände gebunden | 
Avoir les mains ligotées | |
| 
États-Unis | 
To be between a rock and a hard place | 
Être entre une roche et
  un endroit très dur | |
| 
États-Unis | 
to be hog-tied | 
Être ligoté comme un
  porc | |
| 
États-Unis | 
To have one's hands tied | 
Avoir les mains ligotées | |
| 
Cuba | 
Estar atado de pies u manos | 
Être attaché des pieds
  et des mains | |
| 
Espagne | 
Tener las manos atadas | 
Avoir les mains attachées | |
| 
Canada (Québec) | 
Avoir les deux pieds dans la même bottine | ||
| 
Italie | 
Tenere due piedi in una scarpa | 
Tenir deux pieds dans
  la même chaussure | |
| 
Italie | 
Avere il piede in due scarpe | 
Avoir un pied dans deux
  chaussures | |
| 
Italie (Sicile) | 
Stàri ccu ddu' pèdi intra 'scarpu | 
Rester les deux pieds
  dans le même soulier | |
| 
Pays-Bas | 
nl | 
Twee linkerhanden hebben | 
Avoir deux mains gauche | 
| 
Pays-Bas | 
nl | 
- als aan de grond genageld - uit het lood
  geslagen | 
- comme cloué au sol -
  être battu au point d'avoir perdu sa position perpendulaire | 
| 
Pays-Bas | 
nl | 
In de knoop zitten | 
Être dans le noeud
  (être noué) | 
| 
Brésil | 
Estar com as mãos atadas | 
Être avec les mains
  attachées | |
| 
Brésil | 
Ser uma mosca morta | 
Être une mouche morte | |
| 
Brésil | 
Meter os pés pelas mãos | 
Mettre les pieds aux
  mains | |
| 
Roumanie | 
ro | 
Moale ca o mamaliga | 
Molle comme une polenta
  (deuxieme sens) | 
| 
Turquie | 
tr | 
İki ayağını bir pabuca sokmak | 
Mettre ses deux pieds
  dans la même chaussure | 
[Source : www.expressio.fr]
 
 
Sem comentários:
Enviar um comentário